Decisions, Decisions

One thing I love about Japan is that you often can get out of making a decision. Going along with the consensus makes you a peace-loving proper participant in life, i.e. not a wimp. I am, by nature, kind of a wishy washy type. Last weekend my son wanted to treat me to lunch for Haha no Hi, but he wanted ME to decide where. There were a couple of caveats; he didn’t want Mexican and he didn’t want to eat at the resutoran; COVID is still a concern. Even though I live in a small town, that still left me with too many possibilities and I was hopeless at making this decision. I would have been fine with anything.

When I was living in Tokyo in a small apāto (Just six units and a similar building next door) I often hung out with the other mothers and sometimes we’d go shopping together. None of us had kuruma, so we’d ride our jitensha down to the market by the train station. Or we’d take a taxi or train to a nearby small city. When we were out together, we’d function as a unit.

If only we’d had a small fish market like this, my neighbor might have had more options and still gone with the crowd choice!

One evening, we were shopping for bangohan at the market. One mother asked another what she was serving for dinner. She replied that it would be sakana, so we all drifted over to the fish department together. We were all on a budget so the obvious choice would be aji or sanma. I preferred sanma and there were two of them packaged together. Perfect size for me and my husband. Two other women chose the package of sanma, but the fourth woman hesitated. Her family was bigger. She had three children and though two were still baby age, the other one was not. She looked at the package of aji that had three fish in it. That would be the perfect size for her family. But she looked at all of us who’d gone with sanma, and bless her heart, she just couldn’t be the one who didn’t conform… so she took the sanma as well–and probably cooked some extra dish to supplement dinner.

Fish wrapped up for purchase at a supermarket

Unthinkable for the American mind! The aji would have been the logical choice, but decisions are not necessarily about logic in Japan. She wanted to be part of the group and not be different. I saw this over and over again, but to me, it was simply another sign that I was meant to be in Japan where I could happily go along with the crowd!

  • apāto – アパート apartment or apartment building
  • Haha no Hi – 母の日 Mother’s Day. Celebrated similarly in Japan. Note that Haha is how you refer to your own mother. Someone else’s mother is okāsan.
  • resutoran – レストラン restaurant
  • kuruma – 車 car, automobile
  • jitensha – 自転車 bicycle
  • bangohan – 晩ご飯 supper or dinner, i.e. the evening meal
  • sakana – 魚 fish
  • aji – アジ a type of fish, mackerel
  • sanma – 秋刀魚 a type of fish, (Pacific) saury. Though available all year long, it is associated with autumn.

Hamburger

After some number of years in Japan, I got engaged to a Japanese man. It was bound to happen since I was past the kurisumasu kēki age already. Let me explain. There used to be a saying–and I’m hoping it isn’t popular anymore–that neither women nor kurisumasu kēki (which is eaten on Christmas Eve in Japan) are any good after the 24th. Indeed, the questions come thick and furious when you reach that age. But at 27, I was finally engaged.

Typical Christmas cake

This was the impetus for me to find a cooking school. I had learned to cook on the fly and wanted to be better. Of course, any lessons would be in nihongo, but I figured I could follow. Which was wrong because cooking requires a whole new vocabulary.

I went to enroll at Tsuji Cooking School (now called the Tsuji Culinary Institute). I was living in Tokyo at the time, but this school had originated in Osaka so I figured the recipes would be more to my taste. Of course I planned to enroll in a Japanese cooking class, i.e. not Western or Chinese. Alas, that would not be permitted until I took a fundamental class. So I reluctantly entered the basic class along with a group of other future brides-in-training.

Readers, imagine my chagrin when the very first lesson was on how to cook a hamubāgu! What the heck… anyone could do that, right? No. This was a Japanese hamburger. Here are the steps involved that I still remember to this day:

  1. Mince an onion. To do this, cut it in half and then thinly slice it, leaving it connected. Then turn and continue thinly slicing. (An illustration would help….)
  2. Take a slice of white bread and soak it in milk (this makes a filler for it).
  3. Sauté the onions gently. Let cool.
  4. Mix the onions with the hikiniku (probably a mixture of ground pork and beef).
  5. Gently squeeze the bread and tear it up. Add to the ground meat.
  6. Form patties with a kubomi in one side.
  7. Heat cooking oil and put in the patties with the kubomi side down. Flip when charred and then cook until juices run clear when pressing with a fork.
  8. Make the sauce. (Yes, there is a sauce!) As far as I remember, you mix equal parts catsup, tonkatsu sauce and cream to create it. I might be wrong about the cream.
  9. Put on plate with glazed ninjin and a green vegetable so it all looks pretty (color coordination).
  10. No bun. Eat with knife and fork!
Some of the steps

And I hate to admit it… but it was delicious!

  • kurisumasu kēki – クリスマスケーキ Christmas cake. Back in the 1970s Japanese people assumed that we Americans all ate this on Christmas Eve. And were surprised when we had no clue about this cake. They are still wildly popular and you cannot have Christmas Eve without one.
  • nihongo – 日本語 Japanese language
  • hamubāgu – ハムバーグ hamburger. There are a few words for hamburger depending on how it is served.
  • hikiniku – 挽肉 ground meat. Pork was cheaper than beef when I lived in Japan and a burger was always a mix of the two or even all ground pork.
  • kubomi – 窪み an indent in something
  • ninjin – 人参 carrots

Mugi Tei

In haru of 1979, I went to work at a small Eikaiwa School called REC (Recre-Educational Center). The foreign staff once had a smirky laugh over the name when a student got up during a Q&A gathering and asked with a serious look on his face, “How did you come to this REC?” But REC was no wreck; it was a classy joint with classy students for the most part. In fact, Nitani Hideaki, (family name first as is Japanese custom) a famous haiyū, had started the school and had even taught there for awhile. You can read about him here. Located directly across the street from Nijo Castle, it was an easy bike ride for me from any location, i.e. no hills. I’d work either an eight-hour or a four-hour shift.

Me giving a speech at fancy holiday party for REC. Second photo shows Mr. Nitani clearly.

During ohiru or bangohan breaks, I often went to a tiny resutoran around the corner called Mugi-Tei. It was popular with a lot of factory and small business workers in the area. When you become a regular customer in such places, you often get to know the owner/chef. Eventually he would cook me my favorite dishes. In fact, he put my favored meal on the wall menu as “The Sara Special.” It’s a good pun, because my name in Japanese can mean plate. The Sara Special would have an tamago-yaki with a Japanese spinach salad and whatever else, I forget now. I once asked him if anyone actually ever ordered it and he laughed and said a few people had.

Part of the huge Mugi-Tei menu. The owner really could cook anything and varied the menu often.


So, after awhile, I started to hang out with him after hours and then to pitch in as a waitress in my free time. The owner of the school I taught at absolutely hated having his gaikokujin sensei doing this. But it gave me new opportunities to meet less classy people. I was all about meeting the average jūmin and not just the people who were trying to learn English. As you can see in the photo, I was a very absent-minded waitress!

The daydreaming waitress that I was

About a year later, I took a trip back to the US for a couple of weeks, and when I returned the resutoran was gone and the owner had disappeared into the night. They’d had a fire in the kitchen, and this is cause for huge disgrace in Kyoto where buildings were still mokuzō and close together. Reopening the resutoran would not have been an option.  I remained friends with many of his customers, but we all had to find another place to eat in a neighborhood with few good options.

  • haru – 春 spring
  • Eikaiwa – 英会話 English conversation
  • haiyū – 俳優 actor
  • ohiru – お昼 noon, but often used to mean lunch
  • bangohan – 晩ご飯 dinner
  • resutoran – レストラン restaurant. There are many ways to say restaurant in Japanese depending on the type of food it serves. You would not use this for a cheap Chinese joint or an eatery that serves only soba. It implies Western-like food and probably came into popularity due to the 1970s invasion of “famirī restoran -ファミリーレストラン” like Big Boy and Dennys. Shorter still, famiresu (ファミレス)
  • tamago-yaki -卵焼き Japanese style omelette
  • gaikokujin sensei – 外国人先生 foreign teacher. If you’re a Western foreigner you get a special status as a teacher, i.e. higher salary than your Japanese counterpart. We call this privilege.
  • jūmin – 住民 resident
  • mokuzō – 木造 made of wood. Tokyo burned so quickly during WW2 because of all the wooden structures. And since homes and buildings are so close together in many cities, it’s important to know what your building is made of and if it is wooden or has some steel support, etc. Fire spreads when you live and work in tight quarters.

That Argument

As a student abroad in Kyoto there were many firsts. We were all excited about a new panyasan that opened just to the west of our campus. So many kinds of breads! And one of our favorites was meron pan. And we had avid discussions and even arguments on why it was called melon bread. We were sure that it must be slightly flavored with melon juice. In fact, sometimes it seemed a little green-tinted. If we could have banana juice, why not melon bread?

Melon Pan

Another faction said it was because it looked like a melon. You are probably going to go ahead and Google this, aren’t you? But in 1976 we had no internet and you would not find it in any guidebook. If we’d asked someone and they weren’t sure (they never were) they’d just prevaricate. We learned that “sō desu ne…” and “do deshō ka” were very useful expressions.

Meanwhile, the panyasan! They had descriptions, but we could not always read them. You could stay safe and stick with what you knew or you could get adventuresome… and end up with curry inside a roll for breakfast. We were great fans of the red bean rolls. Because beans are healthy, right? We had no idea how much satō was in anko back then!

A photo I took at a bakery in Kyoto in 2016

The pizza pan had mayonnaise and corn kernels on it. Why, to this day, I don’t know. Probably because corn looks pretty on it. Appearances are important in Japan. But my favorite after the meron pan was the uinnā pan. It would have fluffy bread around it and catsup and perhaps a bit of parmesan cheese. To this day I can’t resist it.

Don’t knock it if you haven’t tried it. My foodie son will eat this, so you could too.

Miraculously, later that year a Mr. Donuts opened on the eastern side of the campus opening up our breakfast choices considerably and giving us access to unlimited cups of amerikan kōhī. Unlimited cups were a cause for rejoicing because that was a first for us in Japan. But that’s a whole other story…

  • panyasan – パン屋さん bakery. It has a bit of an old-fashioned feel to it, though, since bakery is one of those words that is now used widely around Japan
  • meron pan – メロンパン melon bread. There’s the r and l thing at work here. And pan apparently comes from Portuguese.
  • sō desu ne – そうですね “Is that so?” or “hmmm” or “well, yes.” I once had a whole conversation with a little old lady where I didn’t understand a word of it and simply murmured this phrase the whole time. It took her a while to catch on, so this is a handy phrase.
  • dō deshō ka – どうでしょうか “Hmm, I wonder….” “That might be.” A nice ambiguous phrase to respond without actually voicing an opinion. The meaning can change based on your intonation and facial expression.
  • satō – 砂糖 sugar
  • anko – あんこ red bean paste
  • pan – パン bread
  • uinnā pan – ウインナーパン wiener or hot dog bread
  • amerikan kō – アメリカンコーヒー American coffee. In the late seventies when I worked at a restaurant if someone ordered American coffee we made it by pouring half a normal cup of coffee and half hot water into a cup. European coffee is strong, American coffee means a weaker coffee. Don’t order it.

Things to Eat in April

Esoteric veggies start to appear in the spring. I’m calling them esoteric because you won’t really find them easily in America. But yesterday, I drove down the highway to West Hartford, Connecticut to what is now my happy place—a Japanese grocery store. But what blooms in April in Japan does not bloom in April in New England. I satisfied myself with some shungiku, which is decidedly autumnal or wintery in Japan. But my eyes lit up when I found some mitsuba. That feels like Japanese spring… now what should I do with it other than using it as a garnish?

The shungiku I bought, parboiled and topped with sesame seed and a dash of ponzu.

My best resource for simple Japanese recipes is the Japanese magazine Orange Page. When I lived in Japan I’d buy almost every issue. They came out twice a month. Lettuce Club was a similar magazine. These days I use the recipe database online here. These are all basic futsū recipes. I like futsū. Futsū de ii desu. Count me out for fancy time-consuming dishes.

Covers of a few Orange Pages I have owned

If I was in Kyoto right now, though, I’d be eating some of the esoteric spring veggies like fukinotō and udo. I like them. But the most famous spring veggie, takenoko, leaves me cold. However, every spring I’d still cook up a batch of takenoko gohan because once a year… well, you have to savor the seasonal stuff. Put some kinome on it and it’s very good.

Other than asparagus, I am not really sure what represents haru in New England. I look out my window and there are barely buds on the trees. It’s still grey and frigid looking. Wake me up when the ringo no ki bloom.

  • shungiku – 春菊 chrysanthemum leaf is what the dictionary says for this. It’s very good in sukiyaki.
  • mitsuba – 三つ葉 honewort. Now honestly, does that have any meaning for you? It’s a green vegetable used often as a garnish as it adds a bit of oomph to a dish.
  • futsū – 普通 average, usual.
  • Futsū de ii desu – 普通で良いです。An expression I’d often use when my mother-in-law asked me what she could treat she should cook or order. I didn’t like some of the more expensive delicacies she wanted to offer me and I’d just say that she shouldn’t fuss and the usual meal was fine. Truthfully, when I visited their small town, the fried tofu was the most delicious thing there!
  • fukinotō – ふきのとう butterbur shoots. A spring mountain vegetable.
  • udo – うど spikenard or mountain asparagus. Another mountain vegetable.
  • takenoko – 竹の子 bamboo shoots
  • takenoko gohan – 竹の子ご飯 bamboo shoot rice. You cook the rice with the bamboo and a few other ingredients. It isn’t spring in Japan if you don’t eat this.
  • kinome – 木の芽 Japanese pepper leaves is what the dictionary tells me. It’s primarily used as a garnish and has a very distinctive taste. I have never seen it in America. So sad.
  • haru – 春 spring
  • ringo no ki – りんごの木 apple tree. Literally the tree of apples.

The McDonalds Continuum of Culture Shock

When I first went to Kyoto there were very few Western restaurants. There was a makudonarudo and a Shakey’s Pizza Restaurant downtown. This was in 1976. There were other restaurants that appeared to be Western such as the Lipton Restaurant. We presumed it was British. We also found that the fancy department stores sold exotic chocolates imported from Europe and the United States. Imagine seeing a forlorn Hershey’s Milk Chocolate Bar next to swanky Swiss and Belgian chocolate with a similar price tag!

The very first McDonalds to come to Japan in 1971. Located in the glamorous Ginza district of Tokyo. And still there!

I was not a kankōkyaku to Kyoto and was now here for the duration. After graduating from college with a major in Japanese Language and Literature I was back for a second shot at Japan.

There were not that many gaikokujin living in Kyoto at that time. After living there for six months, I felt like I’d probably seen them all and talked to the ones I wanted to meet. Kyoto had plenty of kankōkyaku, but they weren’t any of my concern. There was a certain level of snobbery among the foreigners who lived there, and your status was directly linked to your time in Japan, and level of language ability. If you were really cool, you strode around wearing a yukata like Clifton Karhu, a Minnesota artist who later became quite famous. Or you managed a beat coffee house like the poet Cid Corman. If you were a woman, maybe you dared to become a bar hostess instead of teaching English conversation like 95% of all foreigners. Back then almost all Western foreigners taught English, even if they came from Germany or France.

We had no virtually no connection at all with Asian foreigners. When we did meet one, we were excited. They seemed exotic and could “pass” unlike us.

The one thing that you did not do if you were living in Kyoto was to eat at McDonalds. It came up often in conversation, and you wanted to be that person who had not gone even once. Or if you did go, you wanted it to be only in an emergency, or once or twice a year. (It is hard to imagine what the emergency would be since it was located downtown within stone’s throw of any number of genuine Japanese eateries.) You wanted to be the person who didn’t know that to order French fries you had to ask for poteto.” And you wouldn’t know that kechappu wasn’t available unless you specifically asked for it, and then they’d squirt some into a tiny paper cup for you in the back.

I could be very smug here. I’d worked at a McDonalds back in the United States when I was in high school. I’d had my fill and didn’t feel a strong need to take a trip back down that particular memory lane. Though my first encounter with washoku had not gone smoothly, I now knew what I liked to eat and where to get it.

Osho, the cheap Chinese joint that students all loved.

Here is how I rated the cultural adjustment of an American in Japan based on his relationship with McDonalds. Let’s call him Edgar.

  1. Passes by makudonarudo with slight longing in eyes, but nobly resists.
  2. Brags about how much he likes Japanese food and eats sushi every night for dinner.
  3. Starts wearing a yukata to work, and eats nattō. Disdains pasta.
  4. Refuses to talk to any other foreigners. Insists on speaking Japanese with them when forced to converse.
  5. Realizes MinMin, and Osho are really Chinese food joints (cheap greasy spoons with gyoza and fried rice).
  6. His Japanese gets good enough to read menus instead of relying on plastic food models in front of restaurants.
  7. Craves French fries and hates himself for it.
  8. Craves French fries and starts counting how long it has been since he’s had a hamburger.
  9. Realizes he’s being ridiculous and that where one eats is no genuine reflection of…. Well, anything.
  10. Takes off his yukata, walks into McDonalds and unselfconsciously orders a burger and fries. And a banana milkshake. (After all, it IS Japan.)

Omedetō gozaimasu, Edgar! You have now officially adjusted to Japan and can drop all the pretension. Sad to say, this process usually took a long time for Americans, I’m afraid. We have such ridiculous pretensions….

  • makudonarudo マクドナルド McDonalds. It’s a mouthful to say. I think you can get away with just saying makku if you are in context.
  • kankōkyaku – 観光客 tourists
  • gaikokujin – 外国人 foreigners. This is the polite form. In Japan, the shorter the phrase gets the ore casual or even rude it is. Because of that, it isn’t exactly polite when this gets shortened to gaijin. But it very often is shortened to the dismay of some.
  • yukata – 浴衣 summer kimono. These are generally made of cotton. In my mind, if it is not cotton, it is not genuine, i.e. please do not wear any made from rayon or polyester. Cringeworthy!
  • poteto – ポテト You might think this is how you say potato, but you’d be wrong. This means French Fries. Potato has its own word.
  • kechappu – ケチャップ catsup
  • nattō – 納豆 fermented soybeans. I have never even wanted to try nattō and there is a fierce battle between the nattō camp and the not nattō camp. I’m sure they are quite healthy, but yuck. Generally, people in Kyoto do not eat it. I rest my case.
  • MinMin – 珉珉 a cheap Chinese joint. A real greasy spoon that women used to not want to enter. But it was the saving grace for starving students.
  • Osho – 王将 Another cheap Chinese joint that is famous for gyōza. If you’re young and your stomach can stand it, it’s great food!
  • gyōza – 餃子 Fried dumplings.You should know this since they are pretty mainstream outside Japan now.
  • Omedetō gozaimasu – おめでとうございます Congratulations!

The No-Speed Bicycle

Kyoto is an easy city to get around since it is built on a grid. You can’t really get lost and it is pretty flat, so a jitensha is ideal for getting around. I quickly learned to ride one while carrying an umbrella. In fact, I quite naturally mastered the art of riding with an umbrella and bowing if I passed an acquaintance. It just comes naturally after you’ve been there during a rainy season.

I had a mamachari of course. This is a purely functional bicycle with no speeds, but at least one basket. It was fine in the daytime, but at night it was much harder to pedal because the required light was powered by pedaling. You could switch it off on small streets, but if an omawarisan caught you, you might be fined. At the very least admonished.

The police also ride bikes….

I’d pedal home to Midorogaike from downtown often stopping on the way for a nikuman or ochazuke at a small sunakku that was on my route. I didn’t have a kagi on my bike but it was pretty run down and I never had a bike stolen in Kyoto. Tokyo is another story, though.

Ochazuke – sometimes the pickles are the best part

Just as I’d gotten pretty good at holding an umbrella while I rode, others had honed their own particular bicycle skills. One night I was walking home from the sentō holding my basin and towel in both hands in front of me. I heard a jitensha come up behind me which was nothing new, but darned if this guy didn’t ride past and grab me in the chest! With perfect aim! And he was gone before I could even properly react. I’d been accosted by a chikan!

That’s the only time that happened to me and to be honest, I couldn’t help but slightly admire his excellent aim. WIsh I had reflexes good enough to react, but who would expect such a thing?!

  • jitensha 自転車 bicycle
  • mamachari ママチャリ the kind of bicycle used by mothers for grocery shopping and transporting kids on either the front, back, or both.
  • omawarisan – お巡りさん police officer
  • nikuman – 肉饅 a kind of dumpling with meat inside
  • ochazuke – お茶漬け a bowl of rice with tea poured over it, usually served with a variety of pickles in Kyoto. It can also have salmon, or other ingredients with it. It’s a great late night snack.
  • sunakku – スナック Okay, you’re looking at it and you think it means snack. And it does… now. But in the 1970s this is what we called a bar. I think it is falling out of favor now, but you can still see signage for older bars using this term.
  • kagi – 鍵 key. Also means lock, so lock and key. Ponder that.
  • sentō – 銭湯 public bath. I’ll write more about that I am sure.
  • chikan -痴漢 pervert. If someone grabs you on the train, you should yell this at the top of your lungs to get attention.

There is Nothing to Eat in Tokyo

That was what people would tell me when I said I was thinking of leaving Kyoto to move to Tokyo. I had a few friends there and I was curious to see what it would be like to live there. But the natives of Kyoto repeatedly would tell me that there was nothing good to eat there. In the whole city, I’d ask incredulously? And they’d assure me that was the case. Have you ever heard anything more ridiculous?

It wasn’t just the food. I had been studying kouta and learning to play the shamisen. When I asked my sensei if she could recommend a teacher in Tokyo so that I could continue, she said there weren’t any. Again… in the WHOLE city? Seriously, this rivalry was kind of overplayed. I thought.

Imagine me on my knees like this for an hour-long lesson with a No Mercy teacher. I’d fall over in pain when we finished and I’d try to stand up. She would simply look bemused.

You cannot disregard the differences between these two areas. Tokyo is in Kantō and Kyoto is in Kansai. There are different dialects, different foods, and even different electrical frequencies, i.e. you need a converter for some appliances. To this day.

Nonetheless, I brushed all this off and made the move. And spat out the broth the first time I had soba in Tokyo. It was awful. Shioppoi! It just tasted wrong. It turns out my washoku tastebuds had been formed in Kyoto and that was that. Even after years of living in Tokyo I could not tolerate the way food was seasoned. I wanted to go back to Kyoto and stuff my face with delicious food.

Nishin soba. A dish you will not find in Tokyo

And it wasn’t just the seasoning. During my first summer in Tokyo, I went into a cheap Chinese joint and ordered reimen. I got a blank stare in return. Turns out that you call cold noodles hiyashi chūka in Tokyo. So even the language was a little different.

And my shamisen teacher was correct. There were no teachers for my particular ryū of kouta.

I think I speak a fairly standard Japanese at this point, but put me in the room with some folks from Kyoto and my speech patterns change. Because yokareashikare Kyoto is where I started my life in Japan.

  • kouta – 小唄 literally small song. Short songs that are accompanied by shamisen. Very traditional
  • shamisen – 三味線 three-stringed Japanese instrument
  • Kantō – 関東 the Eastern area of Japan
  • Kansai – 関西 the Western area of Japan
  • soba – 蕎麦 buckwheat noodles
  • shioppoi – 塩っぽい salty. Shio alone is salt.
  • washoku – 和食 Japanese food, i.e. not Western or Chinese
  • reimen – 冷麺 cold Chinese noodles in the Kansai area
  • hiyashi chūka – 冷やし中華 same as above, but this is what they are called in the rest of Japan
  • ryū – 流 style or school, You have different ryū in tea ceremony, karate, flower arranging, etc. People are very loyal to their ryū.
  • yokareashikare – 良かれ悪しかれ “for better or for worse”

The First Iced Coffee

If April is the time of new beginnings it must be time to learn the prefix “hatsu.” It simply means “first” or “beginning” but I like to use it to mark something seasonal.

My kids have all gotten used to me announcing the “hatsu aisu kōhī.” You could drink it all year round, but it has to be a certain unseasonably warm day in the spring for me to make the call. I mean, doesn’t that make it more special? It’s kind of like taking out your shorts and sleeveless shirts for summer, but when it is one specific item that you look forward to, it really does make it special.

Japanese hatsu include a hatsu sekku, which indicates the first Girl’s Day or Boy’s Day that is celebrated after a baby is born. In my daughter’s case, my neighbor who also had a newborn girl, and I delivered sekihan to our nearby neighbors. Sekihan may also be prepared when a girl gets her first period. There is many a scene in Japanese dorama where sekihan appears at the dinner table and the father puts on a puzzled face and asks what is being celebrated. The mother may give a meaningful look and it will dawn upon the father who will then look at his daughter who will look down in embarrassment but also a bit of pride. I might be describing the scene from the 1960’s. I have no idea how it goes down these days.

Sekihan isn’t one of my favorites and I can’t imagine you’ll ever find it in a Japanese restaurant in America. Since it uses mochigome it isn’t easy to cook and there are catering shops in Japan that will cook it for you.

  • hatsu – 初 first or beginning. Used to modify so many things. There’s hatsukoi 初恋, or first love and hatsumimi 初耳 or “first I’ve heard” which is literally first ear.
  • hatsu aisu kōhī – 初アイスコーヒー first iced coffee. Always an event for me!
  • hatsu sekku – 発節句 first festival. If you’re a boy, it is on May 5 and if you’re a girl it is on March 3.
  • sekihan – 赤飯 red rice. Just as delicious as it sounds? It’s made with azuki beans and usually sprinkled with black sesame seeds
  • dorama – ドラマ drama. Refers to tv programs
  • mochigome – 餅米 a kind of sticky rice that is used for making mochi and other special dishes called okowa.

As Fate Would Have It

After doing what was once called a “Junior Year Abroad” in Kyoto, I knew I had to go back. Not because I loved it, but more because I was so frustrated by what I didn’t understand. I needed more language and I needed more experience. So that’s what I got during my last year of college by taking any Japan-related course I could possibly find at the University of Kansas. This often meant I was in a class with just one or two others. I was the only one who graduated with a major in Japanese Language and Literature that year. And after a summer of saving, I blithely took off for Japan in August just assuming that I’d figure things out. Yep. No plans, no job, nowhere to stay etc.

Back then there were two possible places to stay in Kyoto for foreign travelers who were young and poor. I picked Tani House near Daitokuji. I slept in a room with a bunch of other foreigners. It was the cheapest way to go and you met interesting people. However, I was the only one who was planning to stay. The others were world travelers just passing through. Through luck and ignorance, I somehow found an apartment in Midorogaike. So, then I needed a job.

One night, at around 9:30 PM, I was waiting for a bus to get back to my apartment. I’d been waiting a while. A man pulled up in a car and asked where I was going. I told him, and he said he’d take me–and that buses were done for the night. I suspected that was correct, so I decided to get in his car. Note to young people. Just don’t do this sort of thing; times are different now.

He did drive me home and also mentioned that he owned a restaurant near where I’d been waiting for the bus. He gave me his meishi and said he would hire me as a waitress if I needed a job.

Back then there were two jobs for Americans. You could teach eikaiwa or if you were a woman, you could be a hosutesu. Both were very lucrative. And I had no idea how to find either of these jobs, so the next day I walked into Mr. Kobayashi’s small restaurant and told him I wanted a job. (That led to other adventures.)

Let’s face it. I was the worst waitress ever. Each day there was a daily special and every customer would want to know what it was. And unfortunately, it was usually a mix of foods as pictured below. So I had to learn what it all was, how to say it, and memorize it. I could not, most of the time. The customers were amused by me as a waitress at first. Then, I think they found it annoying that I messed up so many orders. It was just an average workingman’s type of restaurant and the lunch hour needed to move quickly.

Mr. Kobayashi paid me the same kyuryou as the other waitresses, i.e. no favorable treatment because I was a foreigner. I could have been making triple those wages if I’d been teaching English, which eventually I did do. But he did do me one favor. It turns out he was a bit of a chinpira (yes, he had a panchi paama which was the first clue) and he’d won the money to open the restaurant by gambling. And he accrued more debts and absconded into the night a few months after I started working there. The favor? He stopped by my apartment very late at night on the night he disappeared and paid me my wages. Nobody else got paid. Most of his waitresses were students who still lived at home with their parents and were working for spending money. He knew that for me, this was my livelihood.

You could go ahead and google that restaurant. It was called Himorogi and it was on Teramachi Street. But you won’t find a trace of it. Like its owner, it vanished into thin air that night.

  • Daitokuji – 大徳寺 a major temple in Kyoto that doesn’t get as many visitors as others. It’s really a temple complex and also has a restaurant on premises. If you’ve done the major sites in Kyoto and have time, it’s quite nice. Also, at times they have had foreign monks and some of their monks speak English quite well.
  • Midorogaike – 深泥池 an area of Kyoto to the north. Rents were a bit lower there because it was a hangout for ghosts. Really. More on that later.
  • meishi – 名刺 business cards. Fair warning. There is a whole etiquette that revolves around the giving and receiving of these cards and if you’re doing business in Japan, it behooves you to read up on this.
  • eikaiwa – 英会話 English conversation. Note that there is a complete difference between studying English and studying English conversation in Japan. Somebody needs to write a book about that.
  • hosutesu – ホステス hostess… but Japanese style. Not someone who guides you to your table, but a woman who sits with you, fills your drinks, and charms you. (I’d totally fail at this job.)
  • kyuuryou – 給料 salary. In Japan, in every job I ever had, it got paid monthly and not weekly or biweekly.
  • chinpira – チンピラ low ranking criminals in Japan
  • panchi paama – パンチパーマ punch perm. A tightly permed hairstyle that was popular for members of the Japanese crime world back in the 1970’s. For some reason, older singers also like this look so you can’t say someone’s a criminal for sure if they wear their hair like this. But, if they aren’t a singer, it might give you pause.
  • Himorogi – 神籬 The name of Mr. Kobayashi’s restaurant was a mystery to me. I’m still not really sure why he chose this name. My best translation is “sacred area” but what am I not getting here?
  • Teramachi – 寺町 Literally temple town. It’s a famous street in Kyoto. Part of it is an arcade, but the northern part of it is a lovely street filled with old shops and temples. Mostly. There are now two conbi on the street as well, but it is still charming to me.