The Baby on the Bus

The one thing you have to get used to if you live in a Japanese city is the hordes of people. That’s no different from any city in America, but you tend to feel it more in Nihon because it is likely that you use public transportation more than your own kuruma. There are a few reasons for this.

First of all, Japan does public transportation really well. Densha and buses are dependable, clean, and benri. Of course they are faster than driving in most cases and you don’t have to work to find a parking place. I don’t know if it is true, but I have heard that to buy a car in Japan you have to prove you have somewhere to park it. I never had a car in Japan and never felt I needed one. A bicycle and public transportation covered all of my needs.

The best way to travel with a child in Japan!

But when you have kodomo, you have different issues. Try taking a baby on a train. If you’re lucky, they are lulled to sleep. But if you are unlucky, they are going to bawl their eyes out in distress. And then all eyes turn to see what’s going on. Here’s what happens next:

It becomes a project and everyone gets involved. The obāsan sitting next to you jangles a key ring to distract the baby and if the baby reaches for it, she’ll let the baby grab it and hold it. The slightly older mother across the aisle will open her bag and reach into it for a small omocha and offer that up. The grandmother sitting two seats down pulls out some plain cookies and offers the baby those. The teenage boys standing up near you make funny faces to amuse the baby. And the older men do bero bero bah — the Japanese version of peekaboo or any antic done to amuse a baby.

Everyone’s been there. Right?

Recently I read in the news that people sitting in the airline’s first class think that babies should not be allowed to sit there. They pay extra for the luxury and listening to a crying baby disturbs them. Sekkaku okane o dashita noni! You can just imagine the indigence.

You can also imagine what I think of that. They are missing a chance to make a connection and be of help. Too bad for them.

Once I’d experienced the treatment of a baby on a bus in Japan, I began to carry small toys in my own bag and look for opportunities to give them to mothers with a fussy child. When I took a flight a few years ago, a mother with a toddler sat down next to me in the middle seat. I offered to hold the little girl while she settled herself. I am a nervous flyer and having a toddler on my lap diverted my fuan. She ended up having fun looking out the mado and then eventually fell asleep on my lap. I told the mom that I was a grandmother and this was a joy for me. We all had a very good flight!

  • Nihon – 日本 Japan
  • kuruma – 車 car, automobile
  • Densha – 電車 train
  • benri – 便利 convenient
  • kodomo – 子供 child
  • obāsan – おばあさん grandmother
  • omocha – おもちゃ toy. Be careful not to confuse with matcha! And yes, somehow toy takes the honorific ‘o’
  • Sekkaku okane o dashita noni -せっかくお金を出したのに Literally, “Even though I went to great pains to pay for this.” Sekkaku is a good word to know. You could say, “Sekkaku benkyō shimashita noni, I flunked the test. Get it? (Even though I went to great pains to study, I flunked the test.” It’s a good word for when you want to bitch about something.
  • bero bero bah – ベロベロバー Used like peekaboo with a baby. You say it and then make a funny face perhaps.
  • fuan – 不安 uneasiness, worry
  • mado – 窓 window

Disco Fever

It’s possible that you don’t think of me as any kind of disco dancer. And you’d mostly be right. I’m pretty sure I never went to a disco in the United States. But… when in Japan you end up doing all kinds of things that you might never do in your bokoku. Of course this is mostly because you’re in a atarashii country which has new things to do, places to visit, foods to try etc. But just as my first lesson at Japanese cooking school involved (surprisingly) hamburgers, there was a time in my life that involved a disco. Both the hamburger and the disco were Japanese takes on Western stuff.

For those of you who know Kyoto, would you believe me if I said there had been a disco in Pontochō? Pontochō is that lovely little lane downtown that houses the kind of restaurants and exclusive bars that we think geisha and maiko frequent. Some places require an introduction and if you need to look at nedan, you’re in the wrong area of town.

Yet, in the late 1970’s there was indeed a disco not-so-hidden in a lower level of a Pontochō establishment. It was called Samantha. Or, in Japanese Samansa. They had a large collection of soul music and their focus was on Black musicians. It was a quirky kind of place but it did indeed have a small dance floor.. A friend of mine found it and we became jōrenkyaku there. Most of the time it was filled with single men. It was the first time I ever saw people dancing without partners. It was freeing. Lucy and I would often get out on the floor and dance with abandon.

An old photo of Samansa

I have no idea what the cover charge was because we never paid. In fact, we rarely paid when we went out in the evening. Even a raggedly hippie girl like me was enough of a bonus for any shop that they’d welcome us with open arms, and men would ply us with nomimono with few expectations. We were mezurashii and we soaked it all up. We were young and just loving it. Of course now we know that what we experienced was white privilege. But at the time we didn’t think twice about it. The scarcity of young foreign women worked in our favor. Looking back on this I feel like we definitely took advantage, but this was also a prosperous time in Japan and –okay, I should stop making kōjitsu. We had a blast.

I have no idea what happened to Samansa and how long it lasted. I moved to Tokyo while it was still popular and in Tokyo I’d sometimes find myself in the discos of Roppongi which were notorious in the 1980s. While there were many more gaikokujin in Tokyo, including military and rich expats, I still don’t remember ever paying to get into a disco. Privilege…. and I bet cute models are still reaping those benefits.

  • bokoku – 母国 mother country
  • atarashii – 新しい new
  • geisha – 芸者 Honestly, if you don’t know what a geisha is, why are you even reading this?
  • maiko – 舞妓 apprentice geisha and you.should.know.this.
  • nedan – 値段 price
  • jōrenkyaku – 常連客 regular customer. When you live in Japan you want a few places where they know you. It helps you feel at home there.
  • nomimono – 飲み物 drink. At a bar it usually refers to alcohol of course, but it includes any kind of drink and is used broadly.
  • mezurashii – 珍しい rare, unusual
  • kōjitsu – 口実 excuse
  • gaikokujin – 外国人 foreigner

Kōenji

Oh lordy. My old neighborhood is now a hipster place. It’s turning up on lists of cool neighborhoods or hidden gems or ”places to discover.”

I moved to Kōenji in 1983. I would take the Chuo Line from Shinjuku Station and it took about fifteen minutes. You’d get off the train and have a choice between the minami and kita exits. Mine was the south exit. From there I’d walk ten minutes or so through an old shōtengai. I loved that walk. It’s worth saying that the shōtengai extended all the way to a subway station of the same name. And there was another shōtengai on the north side. If you like shōtengai, you were all set.

As I would walk home, I’d see a futon store to my right where I’d often browse looking for new covers for my zabuton. Next to that store and on the second floor was a restaurant that served fried rice with an ebi furai on top of it and a dab of curry. It’s a great combination that I’ve rarely seen elsewhere.

I was surprised to find a photo of my old apartment building on the internet. Though it looks nice from the outside, it was dark and damp inside.

On the right side I’d pass a few pharmacies and small grocers. Eventually I’d pass a kōen on the right that was featured in the novel 1Q84 by Murakami Haruki. It’s always a quiet thrill when you unexpectedly encounter a place you know in a shōsetsu.

From there, things got seedier. Kōenji, for some reason, was where many bar hostesses and other creatures of the night chose to live. There were a few jazz coffee shops, and some good oden spots. But what really proved to me that this was indeed the home of the tattered butterflies of the night was the public bath. And it was simple. Unlike any other public bath I’d been to, this one stayed open until 1 AM. Every other bath I’d ever been to—be it in Kyoto or Tokyo—closed at 11 PM.

I’d sometimes go right before closing and join the raucous group of women hanging out there. I never really chatted with them. I usually came with the guy I’d end up marrying and I didn’t linger or try to make friends. We’d meet outside after bathing on our respective sides of the bath and then go eat some oden.

Checking the internet now, I see that our bath had been around since 1929! I’m very happy to see it is still open and still open until 1 AM. I guess there are still some things that do not change!

  • minami – 南 south
  • kita – 北 north
  • shōtengai – 商店街 shopping street
  • zabuton – 座布団 floor cushion
  • ebi furai – エビフライ fried shrimp
  • kōen – 公園 park (the kind children play at)
  • shōsetsu – 小説 novel
  • oden – おでん a type of food that is sold by street venders and in bars (it practically cries out for beer) and now in 7-11 and other stores. It has an unmistakable smell to it due to the fish products it uses. A lot of non-Japanese fail to see the charm of it. But in the winter, before many homes had heat, it was a great way to warm up before returning to a stone cold room.

A Consultation

In America as well as Japan someone might idly ask you, “So, what are you cooking for dinner tonight?” I often ask this of my own musume, curious to know what she’s feeding my beloved mago and also curious to know what local foods she might be eating. In Japan, my neighbors often answered with “Reizōko to sōdan shimasu.”

Exactly like my first fridge!

I get the meaning, but it still makes me smile. You could translate that literally as “I will have a consultation with my refrigerator.” This is especially meaningful at the end of the month before a gekkyū rolls in. And it also is a good way to ensure that you don’t end up with rotting vegetables or oniku past its prime.

I think there are two ways to grocery shop. In America, where people shop less frequently than in Japan, my friends often make up a menu plan for the week and then buy based on what is needed to prepare these dishes. I’ve tried doing that, but I cannot. I also can’t shop just once a week, or heaven forbid, once every two weeks.

When I was living in Japan most people shopped for food daily or once every couple of days. Many women my age still do it that way. Food shops are conveniently located near train stations so you could come home from work or school and buy what you needed for yūhan on the way home. My homestay mother went to the same local shōtengai daily to shop. Why? Why daily?

One reason is that Japanese homes are small and thus storage, be it reizōko or pantry is very limited. Think of the kind of refrigerator that you might find in a dorm room. Now they sell bigger ones, but they are still narrow and are simply taller. But I believe many women are still shopping daily or three times or more a week. This is because you want to see what is shinsen, what is in season, what is on sale and what simply looks good. In theory one should always be eating with the seasons and that is reflected in both food and tableware. It’s a lovely way to cook and eat. There’s not a Japanese alive who couldn’t tell you what month bamboo is in season and what fish is eaten in the autumn. The closest we have to any of this would be a pumpkin spice latte. (I cringe.)

It’s the end of the month today and I did indeed consult with my refrigerator. Plenty of carrots, so I pulled some chikuwa from the freezer and made a stir-fry with soy sauce and sugar. What else? Oh, this is embarrassing. But I had some sad looking broccoli and a lot of celery. A knob of ginger appeared and I always have miso.

So I cut the celery into small pieces, zapped the broccoli, and sautéd both vegetables with the ginger in sesame oil, adding miso and mirin to make a sauce. Not bad! But I now have two very rich dishes so I’ll add rice (already cooking in my suihanki) and daikon pickles—and cut up some fruit to eat along with it. Oshimai!

There’s enough left over for tomorrow at which point I’ll cook up a dashimaki to go along with it.

And…it would not be at all out of character to see me thanking my refrigerator for this gochisō!

  • musume – 娘 daughter
  • mago – 孫 grandchild
  • reizōko – 冷蔵庫 refrigerator
  • to – と particle and or with
  • sōdan shimasu – 相談します to consult or to confer with, adding shimasu makes it a verb
  • gekkyū – 月給 monthly salary
  • oniku – お肉 meat
  • yūhan -夕飯 dinner. You can also call dinner bangohan. Maybe this is like supper and dinner?
  • shōtengai – 商店街 shopping street
  • shinsen – 新鮮 fresh
  • chikuwa – 竹輪. a tube shaped fish paste product. It’s cheap and easily found in Japan. And it tastes better than it sounds. Unfortunately, in America I can only get a frozen version.
  • suihanki – 炊飯器 rice cooker
  • Oshimai – お仕舞い Finished! Done! You could also use it to say “I call time.”
  • dashimaki – だし巻き a Japanese rolled omelette made with dashi.
  • gochisō -ごちそう a feast. Used to praise food not just for a real feast.

You’ll Never Find It

I’m a big fan of SMS and the internet. The ability to make connections, quickly find jōhō and verify old memories is invaluable to me. Thank you, world, for inventing such a great tool. I use it daily.

This isn’t it. But it might look like this. Just less fancy, though!

There’s a little resutoran near the Heian Shrine in Kyoto. Let’s call it S Restaurant. It’s an old style eatery that serves a setto breakfast and a wide variety of ippin ryōri during the day. You never know what you might find, be it a dish of Japanese poteto sarada, kitsune soba, hamburger with catsup spaghetti or ebi furai. It’s that type of restaurant that puts dishes out on a table or shelf and you can choose what you want on top of what you order. Nothing “extra” here. Plain old good food, but nothing gourmet, mind you.

S Restaurant does not have a website. It doesn’t have a facebook page or Instagram. It does have a denwa bango, but they don’t take reservations. It’s a neighborhood kind of place despite being near one of the top sightseeing spots.

You can’t pay with a credit card or your phone or any other way other than genkin. There’s no parking lot. Children are welcome, though. But it is what is known as a taishū shokudo. There used to be many of these in Kyoto, very similar to the cheap dives that catered to students—students who are now frequenting cafes and Starbucks.

So, how are you going to find S Restaurant? First off, you won’t find anything written in English about it (I checked). If you don’t speak or read Japanese and you walk by it, trust me, there’s no welcome sign for you. You have to do the work; learn the language.

Thanks to the internet, now anybody can become a Japan tsū. If you can’t read Japanese, presto… use Google translate and years of Japanese study become unnecessary. We live in the era of short cuts, instant gratification and instant expertise.

In 2016 I was astonished to see the multilingual signage in Kyoto. No more wondering about the history of a jinja or a street name’s pronunciation. Easy peasy. A wonderful boon to tourists. But for serious students of Japanese perhaps it might make them lazy since everything is done for them. I hope I’m wrong. Surely they are still huddled under their kotatsu memorizing kanji for hours upon hours. No?

So, I still think it is worth taking the time and making the effort to learn the language if you really want to know Japan. Or as they say, it’s not the destination, but the journey to get there. But hey, I’m just a grumpy old lady! Meanwhile, S Restaurant continues much the way it always has, hopefully never to be found in an article entitled “Top Ten Quaint Eateries of Kyoto.”

  • jōhō – 情報 information
  • resutoran – レストラン restaurant
  • setto – セット set, as in set menu
  • ippin ryōri - 一品料理  à la carte items
  • poteto sarada – ポテトサラダ potato salad (the Japanese version of the Western version of it)
  • kitsune soba – 狐そば a kind of soba dish with seasoned deep-fried tofu. One of the cheapest items on a menu.
  • ebi furai – エビフライ fried shrimp
  • denwa bango – 電話番号 telephone number. Literally telephone + number
  • genkin – 現金 cash
  • taishū shokudo - 大衆食堂  literally a “restaurant for the masses.” It describes the type of eatery that is simple, cheap, filling, unpretentious, and with no surprises. They seem to be few and far between these days.
  • tsū – 通 an expert or connoisseur. Often used as a suffix to indicate a subject one has expertise in.
  • jinja – 神社 Shinto shrine
  • kotatsu – 炬燵 a low table combined with a special futon that is used as a heating device

Happy New Year

Akemashite Omedetō Gozaimasu. (2023 is the Year of the Rabbit)

That’s how you say Happy New Year in Japan. But unlike in America where we start saying it near the end of the year, you can’t use this expression until the second the clock hits midnight. If you’re watching Japanese tv, then that’s the moment you’ll see the announcers bow and say this. Until this moment, what you can say is “Yoi otoshi o” which means Have a good year.

My first Oshōgatsu in Japan was in 1976. I was with my boyfriend and a group of Japanese people. Everyone was drinking. I think we were in Gion. It was a nigiyaka group and nobody noticed that the clock had struck midnight until about twenty minutes later. Quite different from what I was accustomed to.

My boyfriend had claimed that I’d have to move in with him during these holidays. He and my homestay program had claimed that nothing would be open for a week. I was living in a tiny room with no cooking facilities other than the ability to boil water. The shelf outside my window functioned as a reizōko. (The whole room could have done that since there was no heat.) The thing is, I didn’t believe that everything would be shut down. Maybe on January 1, but surely a few shops or gurosarii would open the next day.

A leftover New Year card from 1981
Example of a sign announcing hours for end and beginning of the year

Nowadays they do. But in Kyoto in 1976 every shop really was shuttered and had pieces of paper on it announcing closure until January 7th or even later. The shrines and temples were bustling but normal life had stopped. There was a reason why women were cooking boxes full of food. Would they really last seven days? Actually, no, but three days was definitely possible. I found that out in later years when I prepared the osechi ryōri myself. We’d be thoroughly sick of these boxes as they’d be brought out for all three meals, but we made it through snacking on osenbei and mikan.

Almost everyone would gather round to watch the NHK Kohaku Song Show. This year was the 73rd year of broadcasting it. I think it gets worse every year, but people my age are simply bound to say that. But the tradition of families gathering together to watch it as they did in years past seems likely to fade out. Still, though, it is some of the most incredible staging you’ll ever see. Check out Youtube for some clips. Or watch this as an example:

  • Akemashite Omedetō Gozaimasu – 明けましておめでとうございます ”Happy New Year” or literally, “Congratulations on the opening [of the year]. Isn’t used until the clock strikes midnight and the new year arrives.
  • Yoi otoshi o – 良いお年を ”Have a good year.” This is used at the end of December to people that you think you won’t see again until the next year arrives.
  • Oshōgatsu – お正月 New Year’s
  • nigiyaka – 賑やか lively, merry
  • reizōko – 冷蔵庫 refrigerator
  • gurosarii – グロサリー grocery store. There is a more Japanese word for this, but I think even this is old; so many shop at a suupaa now.
  • osechi ryōri – お節料理 New Year’s food, aka “the boxes.” Google it.
  • osenbei – お煎餅 rice crackers
  • mikan – みかん Japanese tangerines. So so good!

Three O’Clock

In the early 1980s I was working for a kaisha that provided English learning materials and lessons for Japanese speakers. I was teaching classes but I was also responsible for writing an original lesson for each weekly class. In order to do this, I’d work in their small jimusho in Ebisu alongside the department responsible for this. I hear that Ebisu is now known as a trendy area, but back then it was kind of a nothing-burger. There were five of us who worked there. Or rather they worked there full time and I came in twice a week.

They were a fun bunch of people. They all spoke some eigo having studied abroad at a time when it is less common than it is now. They were all interested in getting to know gaikokujin but were very relaxed about it. Gender roles were not especially important in that office and the men were fine with serving ocha along with the women. Our desks were arranged in a way that made conversation easy. And best of all was our osanji.

This was not a new concept to me. In fact, coincidentally, growing up, in my own home we called our snack “the three o’clock.” Note that sanji means three o’clock and in this case it takes the honofific ‘o.’ And it was serious business in that office.

Sometime between 2:30 and 3:00 PM someone, possibly our kachō, would say, “Osanji ni shimasho ka?” or “Kyō no osanji wa?” And then someone else would mention that we had cookies that a guest had brought the day before or that we had mikan someone had brought from home. But most of the time someone would head next door to the department store basement to buy some treats. Cake was a favorite of course.

When it was my turn I’d agonize over the many choices, how much I should spend, whether I was taking too long to decide, and if a variety or the same for everyone was a better idea. And then I’d make my request and get a beautifully wrapped box to take back to the jimusho.

The osanji is really a lovely idea. We’d all put down are work and talk about the news, our lives, the season, or anything else. It helped us bond, I guess you’d say. And it helped set the rhythm of our day as well.

  • kaisha – 会社 company, business
  • jimusho – 事務所 office (in a company or other place of work)
  • eigo – 英語 English (language)
  • gaikokujin – 外国人 foreigner, non-Japanese
  • ocha – お茶 tea, or more specifically Japanese tea
  • osanji – お三時 the honorable three o’clock, i.e. snack time
  • kachō – 課長 department head of a company
  • Osanji ni shimasho ka – お三時にしましょうか。 ”Shall we take a break and have a snack?”
  • Kyō no osanji wa? – 今日のおさん時は?”What are we having for a snack today?”
  • mikan – みかん Japanese tangerine

Japanese Christmas

I struggle to write about kurisumasu in Japan. What else can I possibly add to the multitude of articles already written about it? Gaikokujin new to Christmas in Japan first get an inkling of differences when the notorious kurisumasu kēki start to appear in bakeries. Each year they become more glamorous though “traditionally” they are white decoration cakes with ichigo. And “traditionally” they are eaten on Christmas Eve along with a bucket of Kentucky Fried Chicken because everyone knows that the tradition dictates one have chicken for dinner. It’s been that way for oh so long now. (Since 1974 according to this accounting.)

Perhaps a little less known is that Christmas Eve is for romance and the pressure is on for couples. I’ll leave it at that.

It is unknown how Santa delivers presents since there are no chimneys in Japanese homes. I’l leave that at that as well. Not to mention that old chestnut about how a woman is like a Christmas cake on the day after Christmas. (Google it if you’re interested.)

I do remember my first Christmas in Japan which would have been in 1976. It was a Saturday and as I hadn’t been downtown in a while, I thought I’d go look in shop windows since I presumed everything would be shut down. I hopped on a basu and was shocked to find that downtown was bustling. On Christmas Day! In America, at that time, everything would have been closed except a few chūka ryōriya restaurants and maybe the movie theaters. But in Japan… gasp… it seemed like any other Saturday! How could that be? The cultural shock was immense for me. And that was my first introduction to what it was like living in a non-Christian country. I have to admit it was tanoshii for a Jewish girl! Japan was where I first ate panettone, in fact. A little bakery that I frequented in Tokyo was where I first had it and I still search for panettone that tastes as good as that one did to me. Alas.

And I went on to really appreciate the secular Christmas in Japan. In 1976 it was just another day but since then Christmas gets bigger and brighter in Japan. I imagine it might be offensive for true Christians, but the quirkiness of how it is celebrated and the beautiful decorations warm my heart. And I imagine that they find some of the real spirit of Christmas through college Messiah sings and kyōkai activities. But for me I’ll always remember the joy of a Japanese Christmas and the feeling of, for once, not being an outsider to a holiday that wasn’t mine.

  • kurisumasu – クリスマス Christmas
  • Gaikokujin – 外国人 foreigner, i.e. non-Japanese
  • ichigo – 苺 strawberry (ies)
  • basu – バス bus
  • chūka ryōriya – 中華料理屋 Chinese restaurant. Note that there are other ways to say this.
  • tanoshii – 楽しい pleasant, enjoyable or fun
  • kyōkai – 教会 [Christian]church

No, you

Not everything Japanese in nature happens in Japan. As it so happens, this happened to me in New York City.

I studied Okinawan karate for many years. I was a member of a group called the Cyberdojo in the early days of the internet when a listserv was the best way for a group of like-minded people to have a discussion. This gurūpu was made up of karateka from many different ryū and beliefs. Arguments would ensue regularly and those would often be the best discussions. Though I was a shoshinsha from their point of view I did have something of value. I spoke and read Japanese. And I soon became the go-to person for language issues. I regularly corrected as politely as I could.

There had been a jiken in my own dojo that had my children looking at me incredulously. Their well-meaning sensei regularly introduced Japanese words. Most of the time he got it right, but one day he said this to the children’s class.

“Everybody must have GERI!”

My son couldn’t believe his ears. I winced. He’d meant to talk about obligation which is giri. Unfortunately he’d mispronounced it and had just told the class that they all must have diarrhea. He expounded on this. Painful.

But back to New York City where I was sitting in the guest area of a famous dojo. I was speaking with the head instructor who was looking for a honyakusha for his book. I really didn’t want to do it. I’d just finished a translation and found it very tiring. But a mutual friend had introduced us and I was feeling the giri. He asked me to set a price and I set it high, hoping he’d refuse. He did not.

At a certain point in our conversation he turned to one of his students and said we should take a small kyūkei and have something to drink. And he asked me what I’d like.

I automatically gave the proper Japanese response since we’d been chatting in Japanese. I replied, “Nan demo ii desu.” This is always the right response. But he wasn’t satisfied. He asked again and I said that I’d have whatever everyone else was having. Again, this is a proper response.

But Kaichō himself was not responding as I would have expected. He asked me yet again. And there we were dancing around each other totally out of sync.

And suddenly, it hit me. Though we were speaking in Japanese we were in America. I was giving a proper Japanese response, but Kaichō was behaving as an American would and making sure I had exactly what I wanted. In other words he was behaving as if we were in America and I was American. Which we were and which I was. Oops. How embarrassing! It had taken me way too long to realize this and once I did, I replied that I’d like coffee with a bit of cream and no sugar. (I would have never said this in Japan and saying it to a Japanese man felt WEIRD.)

And Kaichō was much relieved when I answered this way. Butsukarimashita, ne!

  • gurūpu – グループ group (taken from English)
  • karateka – 空手家 a person who practices karate
  • ryū – 流 style. Used for different karate styles, ikebana styles, tea ceremony styles etc.
  • shoshinsha – 初心者 beginner. Literally first heart person
  • jiken – 事件 an incident
  • geri – 下痢 diarrhea
  • giri – 義理 obligation
  • honyakusha – 翻訳者 translator
  • kyūkei – 休憩 a break, a small rest
  • Nan demo ii desu - 何でもいいです “Anything is fine.” This is the politest response to someone offering you something to eat or drink. When you respond this way, you ensure that they are giving you something they actually have available and think is a good choice.
  • Kaichō – 会長 the head of an organization. Can also be used as a title much as we refer to a physician as Doctor.
  • Butsukarimashita, ne -ぶつかりましたね This is an oops expression. Butsukaru means to bump into or collide with someone or something. In this case, it is in the past tense and the “ne” after it softens it. I used it here to sum up my feelings having done this dance around what drink I should choose!

Thanksgiving

It’s both easy and muzukashii to celebrate American Thanksgiving in Japan. The easy part is finding a day for it. As it happens, there is a Japanese national holiday called Labor Thanksgiving that falls in November. So finding a day to cook and celebrate is easy. A nice coincidence!

Almost forty years ago I was living in Tokyo and regularly celebrated Thanksgiving with two other kazoku. Though we all lived in Tokyo, we were located far from each other at different ends. The three of us women were all Amerikajin and our husbands were Japanese. They had little in common but were resigned to American celebrations with us and the kodomotachi.

The year I hosted it required some amount of maneuvering. Japanese homes didn’t come with ovens, but we’d recently bought a very small one. How would a turkey even fit into it? That is, if I could even find a shichimenchō. It wasn’t a food that was eaten in Japan back then at all. So, I’d have to get on the train and go to the market that catered to the rich expat community. There were a couple, but Meidi-ya was where I thought I had the best chance.

So, I took a ruler and measured the inside of my ōbun. Then I stuck the ruler in my bag. Yes, I was going to have to measure any turkey I found! Stealthily of course. It would be a little embarrassing in front of the expat shoppers who all had American-style housing with big ovens, I imagined. So, there I was looking at turkeys, glancing around, and slipping the ruler out of my bag. Done! I had a nice five pound turkey.

Just big enough to bake five croissants!

But wait! How did I even know if it was a turkey? Maybe it was really a chicken. I’d never seen a five pound turkey in America. Did they have turkeys that small? At any rate, I bought it, cooked it, and it was a success.

The Japanese husbands politely ate their meal each year. After one such dinner, when we were walking back to the train station one of the Japanese husbands turned to the other and said, “Do you want to stop for ramen?” I guess it just didn’t feel like enough for them, though we all felt stuffed. And my own mother would put soy sauce on the table for my husband at the Thanksgiving meal, knowing that the entire meal was not his favorite.

My very first Thanksgiving in Japan was when I was in the Associated Kyoto Program (AKP) in the autumn of 1976. Our director had secured an invitation from the American Consulate in Kobe (Now relocated to Osaka) to join them for their celebration. Nobody said anything about how we should dress and most of us were in our jeans, flannel shirts and hiking boots. We took the train to Kobe and it started to rain. By the time we arrived at the Consulate, we were soaking wet… and still dressed in our jeans and flannel shirts. You might imagine the state of our hiking boots!

We entered the ballroom (I swear that is what it looked like!) like a swarm of maggots. The other guests were in evening gowns and fancy dress. They were older established types and people of status. We were in elite company.

More importantly to us was the incredible spread of food. Most of us made a beeline to the buffet tables. It was a little surprising to see sushi at Thanksgiving but it was an array of food the likes of which you’ve never seen before. (Sorry, but that is how T–P would describe it and he’d be right for once in his life.)

I got a little curious about OUR impact on these fancy folks. I went on Facebook to the alum group for AKP and asked. Had any other years gone to the consulate for Thanksgiving? The answer was no. I guess the Consulate didn’t invite our program back ever again. Can’t really blame them….

  • muzukashii – 難しい difficult
  • kazoku – 家族 family
  • Amerikajin – アメリカ人 American (person or persons)
  • kodomotachi – 子供達 children, i.e. more than one
  • shichimenchō – 七面鳥 turkey
  • ōbun – オーブン oven. There is no V sound in Japanese so it usually converts to a B sound.