How I learned to make miso soup

A typical Japanese meal in autumn for me. Simple, but delicious.

In the late 1970’s I was living near Kyoto University in the kind of lodging that students favored. It’s called a geshuku and it was situated above the landlady’s home. There were four rooms that she rented out. My room was a 6 mat tatami room and at the entrance there was a small sink and a place to put a two-ring gas range. There was a closet for futon and that’s it. You had to buy your own small refrigerator and a gas range. The one I got came with a grill for fish that worked fairly well for toast. I didn’t buy a hot water heater, so I got only cold water. There was no heating at all. You’d have to get your own small space heater. And the bathroom, you ask? Well, at the end of the hall there were toilet facilities. The squat version. But at least they flushed. My previous dwelling was a squat toilet that needed to be cleaned out by the honey trucks every two weeks. You always knew when they were in the neighborhood cleaning out toilets; you’d have to run from the smell! Picture a huge hose all wound onto a truck that got carted into the bathroom and then worked as a vacuum. You’d avoid them like the plague.

So, that was the apartment. To bathe I had to go to the public bath or sento. In Kyoto back then they were all over the place and in this student neighborhood I had my pick of three, which was good since they staggered their days off.

The closest one was just a block north of me. I’d grab my basin, soap, shampoo, towel, and clean clothes and choose my time carefully. You’d put everything in your small basin, with the towel on top and walk to it that way. So you always knew if someone was going to the sento when you saw them carrying a basin like this.

 It opened at 4 PM and if you went then, the water was the cleanest and you’d be with the obāsan and little kids. I taught English at night and if I went after work (the bath was open until 11 pm) it would be a different crowd. The first few times I went in the afternoon I was hesitant; what were they going to think about this foreign girl patronizing their bath? For the record, I never once saw another foreigner there; this bath wasn’t on a maim drag and there were very few of us then compared to now. And I  definitely was an object of kōkishin at first. The grannies quickly asked me where I lived and no doubt got a lowdown on me from my landlady. As they grew accustomed to me, they’d sometimes come over and scrub my back and I’d return the favor. Let me just say how strange that was to me at first! 

It was also a revelation seeing old people naked. In America, I’d never seen anyone older than me naked. It just wasn’t done. But I admit it was fascinating to see how women aged. It’s also very normalizing in a sense. After I’d washed in front of a set of faucets and mirror, I would go soak in the tubs, often with one or two others. You’d nod a greeting and then relax in the steaming hot bath. It became a routine I looked forward to and the grannies were now very comfortable with me.

Miso soup

So, one day, I idly asked one of them how to make miso soup. You would have thought I’d started a riot. Everyone had to get in on this discussion. In Kyoto there was a tradition of using white miso or lighter colored miso. Everyone had to talk about which miso and where they bought it. And then there was the issue of dashi and who was using instant (nobody confessed) and what they put in their dashi. I’d never seen the bath as lively as it was on that day. It went way beyond my language abilities at that time and all I really absorbed was what a huge topic it could turn into for the grannies. 

But even though I didn’t get any real recipes, I did learn how miso soup was truly a family tradition and just how many variations there could be. In fact, you could make it differently every day of the year by using a mix of miso, different “gu” or ingredients, and a variation on dashi. And after that, the grannies were my friends for life. If I saw them at the fruit and vegetable shop, they’d advise me on what seasonal vegetables to buy.

In the winter, I chose to go to the bath late in the evening, so I could warm up. Remember, my apartment had no heating and some days there would be snow on the ground. I’d warm up in the bath and then hurry home and dive under the ample covers. It almost worked. I’d sleep in the clean clothes I’d changed into at the bath and the next morning I’d get out of bed and quickly head out to a coffee shop to warm up. They had heat. I just had long underwear and layers.

I was young and easily adapted to this lifestyle. My neighbors now are often surprised that I will go out to the mailboxes on a cold day without putting on a coat. My mother often noted that Japanese women of her generation in New York City also would run out without a coat to pick up a carton of milk. Living without central heat makes you tough and impervious to the cold. Yes, still. To this day!

  • geshuku – 下宿 boarding house. Rare, these days, but poor students usually lived in these. It would usually be one room, a shared toilet area and a nearby public bath.
  • tatami – 畳 bamboo mats that used to cover almost all floors in houses and apartments. Sadly, they are disappearing in new construction. There is nothing like the smell of fresh tatami.
  • futon – 布団 bedding. Note this does not refer to a sofa when in Japan!
  • sento – 銭湯 public bath. I will probably talk a lot about it in this blog because it was my life for many many years.
  • obāsan – おばあさん grandmother, granny, or any old woman of this age. 
  • kōkishin – 好奇心 curiosity
  • dashi – だし a Japanese broth used for miso soup and other cooking. You can buy instant or make your own. 
  • gu – 具 ingredients

Things That Didn’t Exist

In the 1970’s we were roughing it. Or, we were living the life. I suppose it depends on how you look at it. For me, I think the 1970’s in Japan were the golden era for foreigners. I say that despite having no AC, sometimes no flush toilet, and always no bathing facilities of my own. No phone either. But things were quieter and we had opportunities that no longer exist. Off the top of my head, these are the things that came most quickly to me when I thought back on those days.

ALT, JALT and other convenient opportunities to get set up in Japan teaching English

A popular program that has allowed many non-Japanese to teach in Japan

I think if you wanted to go to Japan and support yourself by teaching English, you either had to rely on kuchikomi or The Japan Times which had the most ads on Mondays. So you’d leave your cheap lodgings and ride your jitensha downtown (or take a bus) and go to one of the big hotels to find a copy of the Japan Times. Then you’d have to find a public phone to make calls on because nobody could afford their own phone back in those days. You’d call, a real person would answer, and you’d set up a mensetsu. You’d bring your resume (if you had one) to the interview and hope for the best.

The Japanese language proficiency tests

I’ve never taken one. I wonder how I’d do with it….

There were no national tests let alone different levels. If you were job hunting to teach English, nobody wanted you speaking Japanese anyways. And the only other job around for English-speaking foreigners would be for women, hostessing. So, there was no way for you to prove you spoke Nihongo fluently or semi-fluently. People would pretty much die of shock if you could carry on a conversation in Japanese. Oddly enough, or perhaps, predictably, my spoken Japanese elicited less shock than my blonde friends. Appearances played a big role on how you were viewed and my dark hair and eyes somehow made me “less” foreign.

Clothes dryers

A laundromat in Kyoto near Toji.

When I first arrived in Japan there really were no laundromats. You needed to have your own washing machine or share one with a neighbor. They were simple (but wonderful) machines and hanging laundry out to dry was the norm. If you were starting from zero in Japan, you’d want to purchase: futon, a small table, small fridge, a gas range and a washing machine. When you rented a place, nothing was included and back then it was all tatami, i.e. life on the floor. People have dryers now. At least some of them do. Probably very convenient to have them during the winter and rainy season, but not a necessity. In fact, hanging laundry to dry inside during the winter helps increase moisture in the air and serves as a natural humidifier. A nice pharmacist gave me that little piece of advice after he’d seen me through several winter bouts of kikanshien.

One room mansions

First of all, a manshion is not a mansion. I once lived in a place called Prince Heights that was a sunless falling down hole of a place where I could hear every sound my neighbor made. A manshion is a modern style of housing and that’s all. And the one-room mansion is what an apartment would be like if it had to be on an airplane. Tiny and functional. Especially the bathroom. The closet is half the size of the old closets and it probably doesn’t have tatami. What it does have is its own bath–thus the demise of my beloved sentō. It’s economical and affords privacy but totally lacks in character—and isn’t that what you really came to Japan for?

Internet

Well, duh. No internet in the 1970s and 1980s. You had to discover things yourself, rely on monthly tourist magazines, and other foreigners who might have been there longer and know things. You had hand drawn maps and asked directions constantly. You walked into restaurants not having researched the menu online, but possibly aided by plastic models outside of them. I could go on. Maybe I will later on. Because crucially, there were definitely no bagels in Kyoto in the 1970s.

  • kuchikomi – 口コミ  “word of mouth.” This is actually a really cool word and one I often use as an example of language oddities. Because it is a combination of Japanese and English. Kuchi means mouth in Japanese. But “komi” comes from the English word “communication.” So, kuchi gets written with kanji and komi in katakana as all borrowed words are. There aren’t a lot of commonly used phrases that act like this, so it always tickles my fancy.
  • jitensha – 自転車 bicycle
  • mensetsu - 面接  (job) interview
  • Nihongo – 日本語 Japanese language
  • tatami – 畳 bamboo mats that used to cover almost all floors in houses and apartments. Sadly, they are disappearing in new construction. There is nothing like the smell of fresh tatami.
  • kikanshien – 気管支炎 bronchitis. The curse of many foreigners who spend their first winter in Japan with inefficient heating.
  • manshion – マンシオン a type of apartment. Someone should investigate how the heck this made it into the Japanese language. Aspirational, perhaps? At any rate, trust me… it is definitely not what you first think!
  • sentō – 銭湯 public bath. I will probably talk a lot about it in this blog because it was my life for many many years.

Summer is so hot!

I think July was the worst month for humid heat when I lived in Kyoto. That’s not to say that August was much better, but by the end of August you could feel a whispering of aki in the air. I wonder if that still holds true.

Of course I had no air conditioner in the 1970’s. I depended on a fan kept within a foot of me when I was in my geshuku room. And I’d hightail it out to get some kakigōri at the peak of the day. Back then there wasn’t the enormous variety that you see now. It was simply strawberry, lemon, and a Kyoto speciality of Uji green tea with either dango or anko or both. That one was always more expensive and seemed very extravagant to me.

A few of my well-worn hankachi from many years ago.

I also was grateful for all the hankachi I had to daintily (?) pat the sweat from my face. I never once had to buy a handkerchief because they were such a common gift. You always had to carry one because public bathrooms had no paper towels or other devices for drying your hands. For that matter, toilet paper could be iffy as well, so you’d always have both a hankachi and a packet of tissues in your bag. Since tissue packets were given out at train stations with ads written on them, you never really had to buy those either… at least not in Tokyo.

Towelket for a child. Snoopy was and is always popular in Japan.

Commuting to work by jitensha was definitely a plus in the summer. Kyoto is pretty flat and you’d feel the wind on you as your pedaled. And upon arriving home, I’d head for the public bath each night and then turn on the fan and lay out my futon, of course with just a taoruketto in the summer.

I still love my taoruketto and think it is one of the better ways to sleep on a hot summer night!

  • aki – 秋 autumn
  • geshuku – 下宿 boarding house. Rare, these days, but poor students usually lived in these. It would usually be one room, a shared toilet area and a nearby public bath.
  • kakigōri – かき氷 shaved ice. Nothing like a snowcone though. We’re talking major upgrade from that!
  • dango – だんご dumpling. In this case they are small white mochi-like dumplings.
  • anko -あんこ red bean paste
  • hankachi – ハンカチ handkerchief. Very popular in Japan. I wonder why we Americans don’t use them as much.
  • jitensha – 自転車 bicycle
  • taoruketto – タオルケット a summer blanket made out of cotton towel material. They are wonderful on a hot summer’s night and are often given as gifts.

The Colors of Showa

I watched an interesting dokyumentorī on the NHK English channel. It’s a bit slow, but I’d recommend it to anyone with an interest in Japan. Some of it felt so incredibly natsukashii to me. The colors of the Showa Era in the 1970s were very distinctive and it reminded me once again of the ubiquitous karā bokkusu.

Color boxes were the best friend of any student trying to live cheaply. You could put them upright or on their side. They worked for books, as a pantry, clothes etc. They were yasui and came in a variety of sizes. Of course I had a green one. And an orange one. The colors were almost neon in their intensity.

The current asadora had a shot of a Showa room this morning that could have been my room. I could swear I had this very table.

Screenshot from the current asadora

Being a curious type, I tried to find out more about the color box. It first appeared on the scene in 1970 and came from a company called Kuroshio. Apparently it was one of the first pieces that required at-home construction with a screw driver. The chairman of the company saw colorful plastic goods in a depāto and thought it would be a nice change if furniture (mostly wood up until that time) could have those bright Showa colors as well. They had instant appeal among young women who thought they were kawaii.

Timing was everything here! They were a huge hit and eventually were sold around the world. With the current “Showa Boom” maybe the original iro are in again! Sorry, but those colors are still kind of hideous to me.

  • dokyumentorī – ドキュメンタリ documentary (the kind you see on tv)
  • natsukashii – 懐かしい nostalgic. This word gets a LOT of use in Japan.
  • karā bokkusu – カラーボックス color box (used for storage and favored by students)
  • yasui – 安い cheap (adjective)
  • asadora – 朝ドラ literally morning drama and refers to dramas that are broadcast in the morning (duh)
  • depāto – デパート department store
  • kawaii – 可愛い If you use one word to translate it, it is “cute.” But it is simply so much more and has unique parameters which is probably why it has been exported from Japan in reference to manga, Hello Kitty goods, etc.
  • iro – 色 color

Brrrrrr

They say that in the summer you should think of cold or scary things to keep you cool. Perhaps a ghost story to make you shiver deliciously. Or in these more modern times, you can try going to sleep with the sounds of water dashing down a mountain taki.

The waterfall at Kiyomizu Temple

To keep myself cool, I go back to the omoide of a very cold winter’s day in January. I’ve woken up and am already shivering in my small apartment which has no central heat and indeed no space heater either. And no hot shower or even a bath at all. It’s 1979 and I’m living at the foot of the mountains in northern Kyoto.

It’s the first week of January and my local sentō has odd hours due to the New Year’s holiday. This morning they have asaburo. This is a rare event since usually the sentō is open from around 3 PM until 11 PM. I’ve never done asaburo before but I’m desperate to warm up. But first I have to get there. I reluctantly crawl out of the futon and get dressed.

The area is rural and has some magnificent old farmhouses. No doubt they all have their own baths and the local sentō is quite a walk away. Snow had been falling and it’s a quiet morning. Peaceful and beautiful–and cold.

I walk out of my apartment building, turn right and head down our tiny street to the intersection of three tiny streets. One leads to Midorogaike. One leads to a bus stop, and the one I need to take leads to Kamigamo Jinja after meandering for some minutes. It’s still very quiet as I pass our tiny grocery that is good for milk and bread. They won’t be opening today since it is still the New Year’s holiday. The road is covered with snow, as are the trees and roofs. It’s a quiet winter wonderland and I’m the only one out.

After walking for about seven minutes, I come to the block that houses a few shops. I breathe in deeply as it seems the soba shop is preparing dashi. There is simply no smell like it. Even today, the smell of dashi brings me right back to this street. The buildings are all old here; I could be back in the Meiji Jidai with this scenery. Maybe even the Edo Jidai. The appearance of a samurai would not be at all jarring.

Soba shop

And after I walk past the soba shop, I’ve come to the bath. And… snap. As soon as I enter the changing area, I feel the warmth from the steamy water.

And I need to stop reminiscing right here because this is all about conjuring up COLD memories this morning. Oops.

  • taki – 滝 waterfall
  • omoide – 思い出 memory or memories. A word that is used very often in Japan as omoide are considered very precious.
  • sentō – 銭湯 public bath. I will probably talk a lot about it in this blog because it was my life for many many years.
  • asaburo – 朝風呂 a bath taken in the morning. Traditionally, baths are always in the evening. With the advent of shower heads, the idea of a morning shower was introduced… and at first seemed a little bold. Like, why would you need a morning shower if you had bathed at night? So, when the public bath had asaburo during the week of New Year’s it was very special and different.
  • Midorogaike – 深泥池 The name of a pond in Northern Kyoto, but also serves as the name of the area around it. It literally means ‘deep muddy pond.’ Rents were a bit lower there because it was a hangout for ghosts. Really. But it was a nice place to live!
  • Kamigamo Jinja – 上賀茂神社 A very famous shrine in the northern section of Kyoto. You could google it.
  • dashi – だし a Japanese broth used for miso soup and other cooking. You can buy instant or make your own. If you walk through the streets early in the morning or right before dinner time, you can sometimes smell it cooking. There are so many kinds, but the smell evokes pure deliciousness for me.
  • Meiji Jidai – 明治時代 The Meiji Era (1868-1912) By the way, this is an utterly fascinating era since it is when Western culture started to be more prominent in Japan.
  • Edo Jidai – 江戸時代 The Edo Era (1603-1868)
  • samurai – 侍 I can’t even. You know this. Okay, warrior. Did you really not know this?!

Nariyuki/Fate

In the late 1970’s, as is true now, gaikokujin came to Kyoto with specific goals in mind. I met Robert, studying to be a Zen priest at Daitokuji. My friend Pat was destined to become a Japanese art history professor. Those studying Chado were many. Japanese gardens? Oh, yes. Cooking? I didn’t know anyone doing that, but I think they do now. Have I forgotten martial arts? There are always those, though purists in karate would go to Okinawa. Textiles? Absolutely, be it the wearing, designing, dying etc. of kimono, that was another approved route.

Ippodo, a famous tea shop

So, what was my bag? (Or my groove, maybe?) Well, I didn’t exactly have one. Since nariyuki had brought me to Nihongo and then Japan, the only thing I really wanted to do was learn the darned Japanese language. Actually, I was determined to learn to read it and that meant memorizing kanji and then making my way through different books with three dictionaries at my side. And a cup of tea, of course.

It meant starting my day at a kissaten with the ubiquitous morning set–and grabbing a shinbun from the rack near the door to try and read.

Yes, I really do know these terms and how it all works!

I quickly found a fun topic. Just kidding. It wasn’t fun, but my visa sponsor got me to help him with his work for the anti-nuclear power movement. So there I was reading newspaper articles in Japanese on genshiryokuhatsuden and being a covert part of the hangenpatsu movement. Later I would go on to translate a book called Genpatsu Gypsy. Though I’m not sure what happened to my translation (it is rumored that it circulated in Australia) I did get to meet the author and slightly astounded him with my list of shitsumon which showed him how closely I’d read his book. There I was, in my early twenties, translating a book on nuclear power. Not exactly why most foreigners go to Kyoto.

This necessitated me learning how to say maverick in Japanese. I think I’ll use the word kawarimono for that!

Later I’d try dabbling in a few of the more traditional arts, but mostly I just left it to fate to determine what to tackle next. No regrets!

  • gaikokujin – 外国人 foreigners. This is the polite form. In Japan, the shorter the phrase gets the ore casual or even rude it is. Because of that, it isn’t exactly polite when this gets shortened to gaijin. But it very often is shortened to the dismay of some.
  • Chado – 茶道 The Art of Tea, or the way of tea, or the study of the tea ceremony
  • kimono – 着物 It is not a bathrobe! It literally means thing that you wear, but refers to a proper Japanese kimono.
  • nariyuki – なりゆき fate. Literally how it unfolds is how I go… or something like that. A sense of destiny beyond one’s control.
  • Nihongo – 日本語 the Japanese language
  • kanji – 漢字 Chinese characters. If you learn them, it will help you slightly in a Chinese restaurant, too
  • kissaten – 喫茶店 coffee shop, but now refers to an old style coffee shop as opposed to a cafe. Us old folks like this style much better. Hipsters do not. Yet.
  • shinbun – 新聞 newspaper
  • genshiryokuhatsuden 原子力発電 – nuclear power. It’s quite a mouthful, isn’t it? Kind of fun to just casually reel off… 😉
  • hangenpatsu – 反原発 “against nuclear power.”
  • shitsumon – 質問 question
  • kawarimono – 変わり者 maverick, someone who is different

Cute Mice

Living with cats means sometimes living with mice. I live surrounded by fields and woods so it is inevitable that my indoor cats will sometimes, somehow, find them in my basement. Usually they bring them into my bedroom at night. Alive. (One of my cats gave me a look like, “Well, if you have a pet, why can’t I?” And even took a nap with his “pet.”)

Jack and his pet

Though I never saw any nezumi in my home in Japan, we sometimes heard noises in the ceiling above us. My husband would laugh and say “nezumi no undōkai.” It’s kind of cute to imagine it that way, isn’t it?

Curiously, it seems that there is not usually a distinction drawn between rats and mice in Japan. There’s one word—nezumi—that covers both of them. This used to baffle me. But, when I asked, people would just shrug and say that a rat was an ookī nezumi. For the record, I do not think rats are cute so it does make a difference for me and I’m glad we make that distinction in English!

When I had my daughter and began to collect ehon for her I found that kawaii mice were often featured. One of my favorites was a series featuring a kazoku of 14 mice. I was instantly charmed by the asagohan story. And I’m very happy these have been translated into English. I highly recommend them if you have a child in your life! The author is Kazuo Iwamura.

  • nezumi – ねずみ mouse or rat
  • nezumi no undōkai – ネズミの運動会 literally “a field day for mice” or a sports event for mice. Undōkai are a whole other topic and they happen in the fall, most popularly at the elementary school level.
  • ookī – 大きい big, adjective
  • ehon – 絵本 picture book
  • kawaii – 可愛い If you use one word to translate it, it is “cute.” But it is simply so much more and has unique parameters which is probably why it has been exported from Japan in reference to manga, Hello Kitty goods, etc.
  • kazoku – 家族 family
  • asagohan – 朝ご飯 breakfast

The Condom Lady

We lived just outside of the gate.

How’s that for a title? But I’m not making it up. In the early 1980’s I was living two stops outside of Fuchu City, outside the mon of an NEC kōjō. My husband was working there and we’d found a yasui and spacious apartment so close that he could walk to work.

The apartment building was small—just six apartments. There were two more small buildings like it right next to it. And soon after moving there I fell pregnant. Then my neighbor did. And one more. And a few months later the condom lady came calling to sell her wares.

Imagine her disappointment as she range door bell after door bell only to find a slew of ninpu answering the door. It just wasn’t her day. And the building next to ours had a similar situation. We had our own little baby būmu going on.

Miyako Harumi, a singer who just wanted to be a regular person after all.

I don’t suppose there is any condom lady anymore. We all had a big laugh imagining her surprise when she rang our bells. We had shinbun salesmen come around as well and you could negotiate with them for gifts. At the very least you’d get a towel. At the most, you might get tickets to a baseball game.

If you’re imaging the condom lady and what she may have been like I will tell you that to the best of my memory she was just a futsū no obasan—any woman in her forties that you’d see shopping at the supermarket or riding a mamacharin home. I wonder how she chose her profession and how she felt about being a condom lady. If I had a choice, I think I would have wanted to be a Yakult salesperson. But that’s a whole other story.

  • mon – 門 gate
  • kōjō – 工場 factory
  • yasui – 安い cheap (adjective)
  • ninpu – 妊婦 pregnant woman
  • būmu – ブーム boom
  • shinbun – 新聞 newspaper
  • futsū no obasan – 普通のおばさん “an average woman” This phrase was made popular by Miyako Harumi, a singer who retired because she just wanted a normal or average life.
  • mamachari – ママチャリ the kind of bicycle used by mothers for grocery shopping and transporting kids on either the front, back, or both.

It’s here

Just resign yourself to this

It feels almost trite to write about the rainy season in Japan. What could I say that 1000 other people haven’t said before me? Yet, it’s a whole freaking season so not to be ignored either. And friends in Kyoto tell me it has arrived.

Here’s what I can say. It isn’t the same every year. My first full year in Japan I got dire warnings about this season–that it would rain every single day, kabi would grow on my toothbrush, my shoes would never ever dry–and on and on and on. So, I had these expectations–and then… nothing. That is to say, my first few years in Japan the tsuyu were atypical and not bad at all. It took a few years for me to have the experience of a honkakuteki tsuyu. And then it really was rain every blasted day.

Products to fight mold during the rainy season

Mold did not grow on my toothbrush. But my kutsu were consistently damp no matter what. The biggest issues I had were sentaku and buses. I had no dryer and there was no way to hang laundry out to dry when the rain never stopped. You’d hang it inside, but even inside was damp and it could take days to dry.

The buses were torture for me because back then not all of them had air conditioning. And absolutely no nihonjin would open a window if even there was a remote possibility of a raindrop coming through the mado. It was like a steam bath and I couldn’t understand how people wearing suits weren’t sweating up a storm. Most of them looked serene.

I know what my homestay father would have said. He would have blustered out one of his “wareware nihonjin wa” statements where he’d explain the national character of the entire Japanese population. He’d often tell me what the otenki would be like for a given day and say smugly that only the Japanese could understand Japanese weather. (Personally, I thought it was more like he could understand the weather forecast and I could not.)

So, after experiencing a few of the more typical rainy seasons, I too began to steel myself for a month of rain. These days people have dryers or laundromats for their clothes, but I bet shoes still stay damp. I think that I do not miss tsuyu at all.

  • kabi – かび mold. You really do need to watch out for this during the rainy season. There used to be stories about how young mothers would find mold growing on their babies’ backs. I had trouble believing that ever really happened….
  • tsuyu – 梅雨 rainy season. The characters literally say “plum rain.” It sounds so poetic, doesn’t it. Ha!
  • honkakuteki – 本格的 genuine, the real thing
  • kutsu – 靴 shoes
  • sentaku – 洗濯 laundry
  • nihonjin – 日本人 Japanese person or people
  • mado – 窓 window
  • wareware nihonjin wa” – 我々日本人は “We Japanese.” It’s a pompous or slightly academic way to start a sentence when you are going to describe some national trait of the Japanese people.
  • otenki – お天気 the weather

Old men in the summer

As the weather starts to warm up, I start thinking about underwear. Particular underwear that ojīsan wore. When I landed in Kyoto for my second stay, it was hachigatsu of 1978. Hot and humid, as expected. And there seemed to be more fans than air conditioners. Doors and mado were open and when the evening came, many old men came out to sit in front of their shops after being indoors during the heat of the day.

And I remember walking past this one Chinese restaurant. The old man there would pull out a small stool and sit there in his ragged white drawers and undershirt, fanning himself with an uchiwa. It became a common site for me.

And darn, English Google! It seems to think that momohiki are a fashionable type of trousers. Maybe that wasn’t the word for them. More googling and I’m trying suteteko. Nope. I’m laughing. How our world does change! I need to try this search in Japanese. Okay… not much better at all. I add the word Showa to my search to give it a time period to try.

So that’s how hard it was for me to find shashin to show you.

This was what I always saw my giri otōsan wear on summer evenings in Fukui. And when he retired, it would be a summer day-wear for him, too. They seemed very comfortable and suzushī.

I wonder if old men in the rural areas of Japan are still wearing these. I bet they are….One of the less romantic signs of summer, but still… works for me!

But I’m weird that way!

  • ojīsan – お爺さん old man or grandfather
  • hachigatsu – 8月 August
  • mado – 窓 window
  • uchiwa – うちわ hand -held fan
  • momohiki – ももひき a kind of underwear
  • suteteko – ステテコ another kind of underwear
  • Showa – 昭和 era from 1926-1989. Most people are nostalgic about the last forty years of it, though those war years are not to be forgotten.
  • shashin – 写真 photograph(s)
  • giri otōsan – 義理お父さん father-in-law
  • suzushī – 涼しい cool. Note that there is a different word for cool to the touch or cool as in stand-offish. Suzushī is used for weather situations.