A Consultation

In America as well as Japan someone might idly ask you, “So, what are you cooking for dinner tonight?” I often ask this of my own musume, curious to know what she’s feeding my beloved mago and also curious to know what local foods she might be eating. In Japan, my neighbors often answered with “Reizōko to sōdan shimasu.”

Exactly like my first fridge!

I get the meaning, but it still makes me smile. You could translate that literally as “I will have a consultation with my refrigerator.” This is especially meaningful at the end of the month before a gekkyū rolls in. And it also is a good way to ensure that you don’t end up with rotting vegetables or oniku past its prime.

I think there are two ways to grocery shop. In America, where people shop less frequently than in Japan, my friends often make up a menu plan for the week and then buy based on what is needed to prepare these dishes. I’ve tried doing that, but I cannot. I also can’t shop just once a week, or heaven forbid, once every two weeks.

When I was living in Japan most people shopped for food daily or once every couple of days. Many women my age still do it that way. Food shops are conveniently located near train stations so you could come home from work or school and buy what you needed for yūhan on the way home. My homestay mother went to the same local shōtengai daily to shop. Why? Why daily?

One reason is that Japanese homes are small and thus storage, be it reizōko or pantry is very limited. Think of the kind of refrigerator that you might find in a dorm room. Now they sell bigger ones, but they are still narrow and are simply taller. But I believe many women are still shopping daily or three times or more a week. This is because you want to see what is shinsen, what is in season, what is on sale and what simply looks good. In theory one should always be eating with the seasons and that is reflected in both food and tableware. It’s a lovely way to cook and eat. There’s not a Japanese alive who couldn’t tell you what month bamboo is in season and what fish is eaten in the autumn. The closest we have to any of this would be a pumpkin spice latte. (I cringe.)

It’s the end of the month today and I did indeed consult with my refrigerator. Plenty of carrots, so I pulled some chikuwa from the freezer and made a stir-fry with soy sauce and sugar. What else? Oh, this is embarrassing. But I had some sad looking broccoli and a lot of celery. A knob of ginger appeared and I always have miso.

So I cut the celery into small pieces, zapped the broccoli, and sautéd both vegetables with the ginger in sesame oil, adding miso and mirin to make a sauce. Not bad! But I now have two very rich dishes so I’ll add rice (already cooking in my suihanki) and daikon pickles—and cut up some fruit to eat along with it. Oshimai!

There’s enough left over for tomorrow at which point I’ll cook up a dashimaki to go along with it.

And…it would not be at all out of character to see me thanking my refrigerator for this gochisō!

  • musume – 娘 daughter
  • mago – 孫 grandchild
  • reizōko – 冷蔵庫 refrigerator
  • to – と particle and or with
  • sōdan shimasu – 相談します to consult or to confer with, adding shimasu makes it a verb
  • gekkyū – 月給 monthly salary
  • oniku – お肉 meat
  • yūhan -夕飯 dinner. You can also call dinner bangohan. Maybe this is like supper and dinner?
  • shōtengai – 商店街 shopping street
  • shinsen – 新鮮 fresh
  • chikuwa – 竹輪. a tube shaped fish paste product. It’s cheap and easily found in Japan. And it tastes better than it sounds. Unfortunately, in America I can only get a frozen version.
  • suihanki – 炊飯器 rice cooker
  • Oshimai – お仕舞い Finished! Done! You could also use it to say “I call time.”
  • dashimaki – だし巻き a Japanese rolled omelette made with dashi.
  • gochisō -ごちそう a feast. Used to praise food not just for a real feast.

You’ll Never Find It

I’m a big fan of SMS and the internet. The ability to make connections, quickly find jōhō and verify old memories is invaluable to me. Thank you, world, for inventing such a great tool. I use it daily.

This isn’t it. But it might look like this. Just less fancy, though!

There’s a little resutoran near the Heian Shrine in Kyoto. Let’s call it S Restaurant. It’s an old style eatery that serves a setto breakfast and a wide variety of ippin ryōri during the day. You never know what you might find, be it a dish of Japanese poteto sarada, kitsune soba, hamburger with catsup spaghetti or ebi furai. It’s that type of restaurant that puts dishes out on a table or shelf and you can choose what you want on top of what you order. Nothing “extra” here. Plain old good food, but nothing gourmet, mind you.

S Restaurant does not have a website. It doesn’t have a facebook page or Instagram. It does have a denwa bango, but they don’t take reservations. It’s a neighborhood kind of place despite being near one of the top sightseeing spots.

You can’t pay with a credit card or your phone or any other way other than genkin. There’s no parking lot. Children are welcome, though. But it is what is known as a taishū shokudo. There used to be many of these in Kyoto, very similar to the cheap dives that catered to students—students who are now frequenting cafes and Starbucks.

So, how are you going to find S Restaurant? First off, you won’t find anything written in English about it (I checked). If you don’t speak or read Japanese and you walk by it, trust me, there’s no welcome sign for you. You have to do the work; learn the language.

Thanks to the internet, now anybody can become a Japan tsū. If you can’t read Japanese, presto… use Google translate and years of Japanese study become unnecessary. We live in the era of short cuts, instant gratification and instant expertise.

In 2016 I was astonished to see the multilingual signage in Kyoto. No more wondering about the history of a jinja or a street name’s pronunciation. Easy peasy. A wonderful boon to tourists. But for serious students of Japanese perhaps it might make them lazy since everything is done for them. I hope I’m wrong. Surely they are still huddled under their kotatsu memorizing kanji for hours upon hours. No?

So, I still think it is worth taking the time and making the effort to learn the language if you really want to know Japan. Or as they say, it’s not the destination, but the journey to get there. But hey, I’m just a grumpy old lady! Meanwhile, S Restaurant continues much the way it always has, hopefully never to be found in an article entitled “Top Ten Quaint Eateries of Kyoto.”

  • jōhō – 情報 information
  • resutoran – レストラン restaurant
  • setto – セット set, as in set menu
  • ippin ryōri - 一品料理  à la carte items
  • poteto sarada – ポテトサラダ potato salad (the Japanese version of the Western version of it)
  • kitsune soba – 狐そば a kind of soba dish with seasoned deep-fried tofu. One of the cheapest items on a menu.
  • ebi furai – エビフライ fried shrimp
  • denwa bango – 電話番号 telephone number. Literally telephone + number
  • genkin – 現金 cash
  • taishū shokudo - 大衆食堂  literally a “restaurant for the masses.” It describes the type of eatery that is simple, cheap, filling, unpretentious, and with no surprises. They seem to be few and far between these days.
  • tsū – 通 an expert or connoisseur. Often used as a suffix to indicate a subject one has expertise in.
  • jinja – 神社 Shinto shrine
  • kotatsu – 炬燵 a low table combined with a special futon that is used as a heating device

Happy New Year

Akemashite Omedetō Gozaimasu. (2023 is the Year of the Rabbit)

That’s how you say Happy New Year in Japan. But unlike in America where we start saying it near the end of the year, you can’t use this expression until the second the clock hits midnight. If you’re watching Japanese tv, then that’s the moment you’ll see the announcers bow and say this. Until this moment, what you can say is “Yoi otoshi o” which means Have a good year.

My first Oshōgatsu in Japan was in 1976. I was with my boyfriend and a group of Japanese people. Everyone was drinking. I think we were in Gion. It was a nigiyaka group and nobody noticed that the clock had struck midnight until about twenty minutes later. Quite different from what I was accustomed to.

My boyfriend had claimed that I’d have to move in with him during these holidays. He and my homestay program had claimed that nothing would be open for a week. I was living in a tiny room with no cooking facilities other than the ability to boil water. The shelf outside my window functioned as a reizōko. (The whole room could have done that since there was no heat.) The thing is, I didn’t believe that everything would be shut down. Maybe on January 1, but surely a few shops or gurosarii would open the next day.

A leftover New Year card from 1981
Example of a sign announcing hours for end and beginning of the year

Nowadays they do. But in Kyoto in 1976 every shop really was shuttered and had pieces of paper on it announcing closure until January 7th or even later. The shrines and temples were bustling but normal life had stopped. There was a reason why women were cooking boxes full of food. Would they really last seven days? Actually, no, but three days was definitely possible. I found that out in later years when I prepared the osechi ryōri myself. We’d be thoroughly sick of these boxes as they’d be brought out for all three meals, but we made it through snacking on osenbei and mikan.

Almost everyone would gather round to watch the NHK Kohaku Song Show. This year was the 73rd year of broadcasting it. I think it gets worse every year, but people my age are simply bound to say that. But the tradition of families gathering together to watch it as they did in years past seems likely to fade out. Still, though, it is some of the most incredible staging you’ll ever see. Check out Youtube for some clips. Or watch this as an example:

  • Akemashite Omedetō Gozaimasu – 明けましておめでとうございます ”Happy New Year” or literally, “Congratulations on the opening [of the year]. Isn’t used until the clock strikes midnight and the new year arrives.
  • Yoi otoshi o – 良いお年を ”Have a good year.” This is used at the end of December to people that you think you won’t see again until the next year arrives.
  • Oshōgatsu – お正月 New Year’s
  • nigiyaka – 賑やか lively, merry
  • reizōko – 冷蔵庫 refrigerator
  • gurosarii – グロサリー grocery store. There is a more Japanese word for this, but I think even this is old; so many shop at a suupaa now.
  • osechi ryōri – お節料理 New Year’s food, aka “the boxes.” Google it.
  • osenbei – お煎餅 rice crackers
  • mikan – みかん Japanese tangerines. So so good!

Three O’Clock

In the early 1980s I was working for a kaisha that provided English learning materials and lessons for Japanese speakers. I was teaching classes but I was also responsible for writing an original lesson for each weekly class. In order to do this, I’d work in their small jimusho in Ebisu alongside the department responsible for this. I hear that Ebisu is now known as a trendy area, but back then it was kind of a nothing-burger. There were five of us who worked there. Or rather they worked there full time and I came in twice a week.

They were a fun bunch of people. They all spoke some eigo having studied abroad at a time when it is less common than it is now. They were all interested in getting to know gaikokujin but were very relaxed about it. Gender roles were not especially important in that office and the men were fine with serving ocha along with the women. Our desks were arranged in a way that made conversation easy. And best of all was our osanji.

This was not a new concept to me. In fact, coincidentally, growing up, in my own home we called our snack “the three o’clock.” Note that sanji means three o’clock and in this case it takes the honofific ‘o.’ And it was serious business in that office.

Sometime between 2:30 and 3:00 PM someone, possibly our kachō, would say, “Osanji ni shimasho ka?” or “Kyō no osanji wa?” And then someone else would mention that we had cookies that a guest had brought the day before or that we had mikan someone had brought from home. But most of the time someone would head next door to the department store basement to buy some treats. Cake was a favorite of course.

When it was my turn I’d agonize over the many choices, how much I should spend, whether I was taking too long to decide, and if a variety or the same for everyone was a better idea. And then I’d make my request and get a beautifully wrapped box to take back to the jimusho.

The osanji is really a lovely idea. We’d all put down are work and talk about the news, our lives, the season, or anything else. It helped us bond, I guess you’d say. And it helped set the rhythm of our day as well.

  • kaisha – 会社 company, business
  • jimusho – 事務所 office (in a company or other place of work)
  • eigo – 英語 English (language)
  • gaikokujin – 外国人 foreigner, non-Japanese
  • ocha – お茶 tea, or more specifically Japanese tea
  • osanji – お三時 the honorable three o’clock, i.e. snack time
  • kachō – 課長 department head of a company
  • Osanji ni shimasho ka – お三時にしましょうか。 ”Shall we take a break and have a snack?”
  • Kyō no osanji wa? – 今日のおさん時は?”What are we having for a snack today?”
  • mikan – みかん Japanese tangerine

Japanese Christmas

I struggle to write about kurisumasu in Japan. What else can I possibly add to the multitude of articles already written about it? Gaikokujin new to Christmas in Japan first get an inkling of differences when the notorious kurisumasu kēki start to appear in bakeries. Each year they become more glamorous though “traditionally” they are white decoration cakes with ichigo. And “traditionally” they are eaten on Christmas Eve along with a bucket of Kentucky Fried Chicken because everyone knows that the tradition dictates one have chicken for dinner. It’s been that way for oh so long now. (Since 1974 according to this accounting.)

Perhaps a little less known is that Christmas Eve is for romance and the pressure is on for couples. I’ll leave it at that.

It is unknown how Santa delivers presents since there are no chimneys in Japanese homes. I’l leave that at that as well. Not to mention that old chestnut about how a woman is like a Christmas cake on the day after Christmas. (Google it if you’re interested.)

I do remember my first Christmas in Japan which would have been in 1976. It was a Saturday and as I hadn’t been downtown in a while, I thought I’d go look in shop windows since I presumed everything would be shut down. I hopped on a basu and was shocked to find that downtown was bustling. On Christmas Day! In America, at that time, everything would have been closed except a few chūka ryōriya restaurants and maybe the movie theaters. But in Japan… gasp… it seemed like any other Saturday! How could that be? The cultural shock was immense for me. And that was my first introduction to what it was like living in a non-Christian country. I have to admit it was tanoshii for a Jewish girl! Japan was where I first ate panettone, in fact. A little bakery that I frequented in Tokyo was where I first had it and I still search for panettone that tastes as good as that one did to me. Alas.

And I went on to really appreciate the secular Christmas in Japan. In 1976 it was just another day but since then Christmas gets bigger and brighter in Japan. I imagine it might be offensive for true Christians, but the quirkiness of how it is celebrated and the beautiful decorations warm my heart. And I imagine that they find some of the real spirit of Christmas through college Messiah sings and kyōkai activities. But for me I’ll always remember the joy of a Japanese Christmas and the feeling of, for once, not being an outsider to a holiday that wasn’t mine.

  • kurisumasu – クリスマス Christmas
  • Gaikokujin – 外国人 foreigner, i.e. non-Japanese
  • ichigo – 苺 strawberry (ies)
  • basu – バス bus
  • chūka ryōriya – 中華料理屋 Chinese restaurant. Note that there are other ways to say this.
  • tanoshii – 楽しい pleasant, enjoyable or fun
  • kyōkai – 教会 [Christian]church

No, you

Not everything Japanese in nature happens in Japan. As it so happens, this happened to me in New York City.

I studied Okinawan karate for many years. I was a member of a group called the Cyberdojo in the early days of the internet when a listserv was the best way for a group of like-minded people to have a discussion. This gurūpu was made up of karateka from many different ryū and beliefs. Arguments would ensue regularly and those would often be the best discussions. Though I was a shoshinsha from their point of view I did have something of value. I spoke and read Japanese. And I soon became the go-to person for language issues. I regularly corrected as politely as I could.

There had been a jiken in my own dojo that had my children looking at me incredulously. Their well-meaning sensei regularly introduced Japanese words. Most of the time he got it right, but one day he said this to the children’s class.

“Everybody must have GERI!”

My son couldn’t believe his ears. I winced. He’d meant to talk about obligation which is giri. Unfortunately he’d mispronounced it and had just told the class that they all must have diarrhea. He expounded on this. Painful.

But back to New York City where I was sitting in the guest area of a famous dojo. I was speaking with the head instructor who was looking for a honyakusha for his book. I really didn’t want to do it. I’d just finished a translation and found it very tiring. But a mutual friend had introduced us and I was feeling the giri. He asked me to set a price and I set it high, hoping he’d refuse. He did not.

At a certain point in our conversation he turned to one of his students and said we should take a small kyūkei and have something to drink. And he asked me what I’d like.

I automatically gave the proper Japanese response since we’d been chatting in Japanese. I replied, “Nan demo ii desu.” This is always the right response. But he wasn’t satisfied. He asked again and I said that I’d have whatever everyone else was having. Again, this is a proper response.

But Kaichō himself was not responding as I would have expected. He asked me yet again. And there we were dancing around each other totally out of sync.

And suddenly, it hit me. Though we were speaking in Japanese we were in America. I was giving a proper Japanese response, but Kaichō was behaving as an American would and making sure I had exactly what I wanted. In other words he was behaving as if we were in America and I was American. Which we were and which I was. Oops. How embarrassing! It had taken me way too long to realize this and once I did, I replied that I’d like coffee with a bit of cream and no sugar. (I would have never said this in Japan and saying it to a Japanese man felt WEIRD.)

And Kaichō was much relieved when I answered this way. Butsukarimashita, ne!

  • gurūpu – グループ group (taken from English)
  • karateka – 空手家 a person who practices karate
  • ryū – 流 style. Used for different karate styles, ikebana styles, tea ceremony styles etc.
  • shoshinsha – 初心者 beginner. Literally first heart person
  • jiken – 事件 an incident
  • geri – 下痢 diarrhea
  • giri – 義理 obligation
  • honyakusha – 翻訳者 translator
  • kyūkei – 休憩 a break, a small rest
  • Nan demo ii desu - 何でもいいです “Anything is fine.” This is the politest response to someone offering you something to eat or drink. When you respond this way, you ensure that they are giving you something they actually have available and think is a good choice.
  • Kaichō – 会長 the head of an organization. Can also be used as a title much as we refer to a physician as Doctor.
  • Butsukarimashita, ne -ぶつかりましたね This is an oops expression. Butsukaru means to bump into or collide with someone or something. In this case, it is in the past tense and the “ne” after it softens it. I used it here to sum up my feelings having done this dance around what drink I should choose!

Thanksgiving

It’s both easy and muzukashii to celebrate American Thanksgiving in Japan. The easy part is finding a day for it. As it happens, there is a Japanese national holiday called Labor Thanksgiving that falls in November. So finding a day to cook and celebrate is easy. A nice coincidence!

Almost forty years ago I was living in Tokyo and regularly celebrated Thanksgiving with two other kazoku. Though we all lived in Tokyo, we were located far from each other at different ends. The three of us women were all Amerikajin and our husbands were Japanese. They had little in common but were resigned to American celebrations with us and the kodomotachi.

The year I hosted it required some amount of maneuvering. Japanese homes didn’t come with ovens, but we’d recently bought a very small one. How would a turkey even fit into it? That is, if I could even find a shichimenchō. It wasn’t a food that was eaten in Japan back then at all. So, I’d have to get on the train and go to the market that catered to the rich expat community. There were a couple, but Meidi-ya was where I thought I had the best chance.

So, I took a ruler and measured the inside of my ōbun. Then I stuck the ruler in my bag. Yes, I was going to have to measure any turkey I found! Stealthily of course. It would be a little embarrassing in front of the expat shoppers who all had American-style housing with big ovens, I imagined. So, there I was looking at turkeys, glancing around, and slipping the ruler out of my bag. Done! I had a nice five pound turkey.

Just big enough to bake five croissants!

But wait! How did I even know if it was a turkey? Maybe it was really a chicken. I’d never seen a five pound turkey in America. Did they have turkeys that small? At any rate, I bought it, cooked it, and it was a success.

The Japanese husbands politely ate their meal each year. After one such dinner, when we were walking back to the train station one of the Japanese husbands turned to the other and said, “Do you want to stop for ramen?” I guess it just didn’t feel like enough for them, though we all felt stuffed. And my own mother would put soy sauce on the table for my husband at the Thanksgiving meal, knowing that the entire meal was not his favorite.

My very first Thanksgiving in Japan was when I was in the Associated Kyoto Program (AKP) in the autumn of 1976. Our director had secured an invitation from the American Consulate in Kobe (Now relocated to Osaka) to join them for their celebration. Nobody said anything about how we should dress and most of us were in our jeans, flannel shirts and hiking boots. We took the train to Kobe and it started to rain. By the time we arrived at the Consulate, we were soaking wet… and still dressed in our jeans and flannel shirts. You might imagine the state of our hiking boots!

We entered the ballroom (I swear that is what it looked like!) like a swarm of maggots. The other guests were in evening gowns and fancy dress. They were older established types and people of status. We were in elite company.

More importantly to us was the incredible spread of food. Most of us made a beeline to the buffet tables. It was a little surprising to see sushi at Thanksgiving but it was an array of food the likes of which you’ve never seen before. (Sorry, but that is how T–P would describe it and he’d be right for once in his life.)

I got a little curious about OUR impact on these fancy folks. I went on Facebook to the alum group for AKP and asked. Had any other years gone to the consulate for Thanksgiving? The answer was no. I guess the Consulate didn’t invite our program back ever again. Can’t really blame them….

  • muzukashii – 難しい difficult
  • kazoku – 家族 family
  • Amerikajin – アメリカ人 American (person or persons)
  • kodomotachi – 子供達 children, i.e. more than one
  • shichimenchō – 七面鳥 turkey
  • ōbun – オーブン oven. There is no V sound in Japanese so it usually converts to a B sound.

Aspiring to be “nothing special”

In the United States being called futsū or just ‘average’ is not a compliment. We are to always aim for the stars, be better than others, kagayaku, stand out, and/or get noticed. But if you’ve read anything about Japan you’ve heard the saying “deru kugi wa utareru” meaning that the protruding nail will be struck down. If you consider this literally, a nail does need to be struck down so that it can do its job properly so that whatever it is part of will work as it should. Imagine a bench with a nail sticking out of it. But this expression is not meant literally. Obviously. Right?

And once again, if you know anything about Japan, you know that the group is more important than the individual. That has been said ad nauseam but it certainly has been true, traditionally. For those of us who don’t particularly care about standing out and are happy to be part of a crowd Japan is a true refuge (though if you are kinpatsu that doesn’t work out very well for you). Being dark-haired myself, I was always amazed by the attention that my blonde friends would draw back in the 1970s and 80s. I was really happy to be more of a heibon type and not draw attention solely due to my appearance.

Miyako Harumi was a very popular singer back in the day. But in 1984 at the age of 36 and at the height of her career she announced her retirement saying that she just wanted to be a regular middle-aged woman saying “futsū no obasan ni naritai.” Her words caught on and it became a topic of discussion. In fact if you google this phrase the first thing that comes up is Miyako Harumi. For the most part, she was admired for expressing this sentiment. (By the way, it didn’t last; she announced her full fukkatsu in 1990 after having tentatively tested the waters for a few years.) So maybe futsū got boring for her or she realized she had options.

Miyako Harumi – One of her more popular songs

There used to be a popular magazine called Heibon or “Nothing Special.” Can you imagine a magazine like that in the United States? When I’d question the choice of title and express the idea that it was a weird name for a magazine, people would just look puzzled. Because being heibon was an aspiration for many. Not sure if it still is, though. I’m guessing the concept looked more attractive after the war when it would be an indication of upward mobility to be heibon.

After all, the magazine was first published in 1959 and went through several iterations before publishing the last issue in 1987. Coincidentally (or not) during the bubble era. The publishing house Heibonsha still exists. I doubt they’d ever see a need for a name change at this point.

I guess Japanese people see words differently than we do. It’s like how they named a drink “Pokkari Sweat” and saw no problem with it at all. Sure, it is combining a Japanese word with an English word and any English word can be fashionable. But when I explain that we don’t want to drink something called Sweat, I just get those puzzled looks. And they patiently explain to me that it is a sports drink, which I do understand. But, still.

I have digressed, but I have to admit that Japan impacted me to the point where I don’t mind being unremarkable in the world than most Americans would feel comfortable with. I’d rather be the brick layer than the castle designer. I’m happy not to stand out and to just play my futsū role in daily life and never get involved in a one-upping conversation! Futsū de ii desu.

  • futsū – 普通 average, normal, usual, regular
  • kagayaku – 輝く to shine or sparkle (verb). This is used for stars in the sky but can also be used for people. For example a bride on her wedding day (one hopes.)
  • deru kugi wa utareru – 出る釘は打たれる The nail that sticks out gets hammered down. Every single Japanese person knows this one.
  • kinpatsu – 金髪 blonde hair
  • heibon – 平凡 ordinary, unremarkable, common
  • futsū no obasan ni naritai.普通のおばさんになりたい – “I just want to be a normal middle aged woman.” The famous words of Miyako Harumi when she retired from her singing career.
  • fukkatsu – 復活 revival, or comeback
  • Futsū de ii desu – 普通で良いです “I’m fine with [being] the usual.” A useful expression when you’re given too many choices or just want to blend in.

Hug

These streetcars no longer run up Kawaramachi Street

When I think about changes in Nihon since 1976 there are many that are technology-related. That happens. But there are also some that kind of blow my mind because they are such a huge cultural henka.

When I first came to Japan the word “hug”did not exist. Hugging itself did not exist. I’m going to prove it with this photo from my dictionary. See? Hug or hagu isn’t in the dictionary. The kotoba did not exist and people did not hug each other. Bodies were not touched in public in the way that hugs are done now. Imagine my shokku in 2016 when my (ex-)brother-in-law met us at the eki in his small town with a hug after not seeing me for over 30 years. That was different.

So if hagu as a word didn’t exist, how did the action of hugging get communicated? What I am trying to say here is that the concept of hugging in a friendly manner didn’t exist. Yes, there are words for a couple embracing. There is a word for picking up a child and holding it. But I can’t think of a word that equates to hugging as a friendly aisatsu.

So, I tried to research how this word ended up in Japan and when. I failed. (I didn’t try very hard and I should really ask a sensei of linguistics.) But what I did find was a premise that soccer brought hagu to Japan! When foreign soccer matches became popular television viewing, Japanese people would see players hug after successful matches or when scoring. And… that needed a word apparently. The other theory is that Americans would be seen hugging on the streets of Tokyo and that kind of culture gradually became popular amongst trend-setting young people.

I never once hugged anyone in my host family. And when I left Japan the first time and my boyfriend accompanied me to the kūko, we did not hug goodbye. It just was not done in public. And in 1988 when we moved to America and my ex-husband’s family saw us off at the airport, again, nobody hugged. We bowed. And cried. But, no hugs.

It’s probably a nice change for skinship’s sake! Sukinshippu? Oh, that’s a whole other post!

  • Nihon – 日本 Japan
  • henka – 変化 change, [noun]
  • hagu – ハグ hug
  • kotoba – 言葉 word or phrase
  • shokku – ショック shock, as in big surprise
  • eki – 駅 train station
  • aisatsu – 挨拶 greeting(s)
  • sensei – 先生 teacher or professor or doctor etc.
  • kūko – 空港 airport
  • Sukinshippu – スキンシップ A pseudo-Anglicism describing a close relationship like the one between mother and child. Or the act of getting closer by hanging out together. When I first heard this term and told people it didn’t exist in English they were shocked… simply shocked. Then what do you call it, they asked? Good question.

Mr. Donut

I was ecstatic when a Mr. Donut came to Kyoto and it was in easy bike-riding distance to my geshuku. With all that good Japanese food and pastry, you might wonder why I’d be so ureshii. Well, (as they say in Fiddler on the Roof) let me tell you.

At a certain point in your stay in Japan, you get cravings for tabemono from home. It might be a craving for a food that you genuinely miss, but sometimes it is for something really silly or minor. Certainly there were no donuts in Kyoto back then that were American style. You could find small soy milk donuts at the Nishiki Market, but I could not relate.

It wasn’t like I had really patronized donut chains in the US, but in my last year of daigaku, I lived in a house with one of my professors, and each Sunday morning he’d go out and pick up a copy of the Sunday New York Times and a box full of donuts. So, who wouldn’t indulge given that combination?!

My children want to correct me when I say Mr. Donut. First off, they are so used to Dunkin Donuts that they doubted it existed. But I remember when I lived in the Boston area and you’d see both chains.

Must. Be. Cute.

Back to Kyoto. One of the great miryoku of Mr. Donut on the corner of Kawaramachi and Imadegawa street (university student territory for sure) was a bottomless cup of coffee. Refills! That didn’t exist in Japan at the time, though it was normal in America. Sure, it wasn’t the best coffee, but sometimes with coffee quantity is what really matters. The donuts were fresh and oishii. My favorites then were the French cruller and the cinnamon donuts. When I have a certain repetitive dream of donuts (blush) it always involves cinnamon donuts. And finally, it was open at all hours. If I am remembering correctly, it might have been a 24 hour operation. That meant that when I had jet lag and was up at 2 AM, I could have breakfast there.

When I moved to Tokyo my donut habit continued. Sweet potato donuts! Mr. Donut was getting into the local scene and Japanese flavors began to show up. I was a fan and so were my kids. In fact we talk about the sweet potato donuts to this day. When I look at today’s choices in Japan, though, I think they are very overdone and way too sweet. But, that is just me.

If you travel to Japan, don’t be shy about trying out a chain restaurant from the States. There will be surprises for sure!

  • geshuku – 下宿 lodgings
  • ureshii – 嬉しい happy
  • tabemono – 食べ物 food
  • Nishiki Market – 錦場 Google it, if you don’t know it. It’s a famous food shopping street in downtown Kyoto. It might be more famous for being crowded than for food at this point, but admittedly, you have to visit it.
  • daigaku -大学  university or college
  • miryoku – 魅力 charm or fascination
  • oishii – 美味しい delicious