Aspiring to be “nothing special”

In the United States being called futsū or just ‘average’ is not a compliment. We are to always aim for the stars, be better than others, kagayaku, stand out, and/or get noticed. But if you’ve read anything about Japan you’ve heard the saying “deru kugi wa utareru” meaning that the protruding nail will be struck down. If you consider this literally, a nail does need to be struck down so that it can do its job properly so that whatever it is part of will work as it should. Imagine a bench with a nail sticking out of it. But this expression is not meant literally. Obviously. Right?

And once again, if you know anything about Japan, you know that the group is more important than the individual. That has been said ad nauseam but it certainly has been true, traditionally. For those of us who don’t particularly care about standing out and are happy to be part of a crowd Japan is a true refuge (though if you are kinpatsu that doesn’t work out very well for you). Being dark-haired myself, I was always amazed by the attention that my blonde friends would draw back in the 1970s and 80s. I was really happy to be more of a heibon type and not draw attention solely due to my appearance.

Miyako Harumi was a very popular singer back in the day. But in 1984 at the age of 36 and at the height of her career she announced her retirement saying that she just wanted to be a regular middle-aged woman saying “futsū no obasan ni naritai.” Her words caught on and it became a topic of discussion. In fact if you google this phrase the first thing that comes up is Miyako Harumi. For the most part, she was admired for expressing this sentiment. (By the way, it didn’t last; she announced her full fukkatsu in 1990 after having tentatively tested the waters for a few years.) So maybe futsū got boring for her or she realized she had options.

Miyako Harumi – One of her more popular songs

There used to be a popular magazine called Heibon or “Nothing Special.” Can you imagine a magazine like that in the United States? When I’d question the choice of title and express the idea that it was a weird name for a magazine, people would just look puzzled. Because being heibon was an aspiration for many. Not sure if it still is, though. I’m guessing the concept looked more attractive after the war when it would be an indication of upward mobility to be heibon.

After all, the magazine was first published in 1959 and went through several iterations before publishing the last issue in 1987. Coincidentally (or not) during the bubble era. The publishing house Heibonsha still exists. I doubt they’d ever see a need for a name change at this point.

I guess Japanese people see words differently than we do. It’s like how they named a drink “Pokkari Sweat” and saw no problem with it at all. Sure, it is combining a Japanese word with an English word and any English word can be fashionable. But when I explain that we don’t want to drink something called Sweat, I just get those puzzled looks. And they patiently explain to me that it is a sports drink, which I do understand. But, still.

I have digressed, but I have to admit that Japan impacted me to the point where I don’t mind being unremarkable in the world than most Americans would feel comfortable with. I’d rather be the brick layer than the castle designer. I’m happy not to stand out and to just play my futsū role in daily life and never get involved in a one-upping conversation! Futsū de ii desu.

  • futsū – 普通 average, normal, usual, regular
  • kagayaku – 輝く to shine or sparkle (verb). This is used for stars in the sky but can also be used for people. For example a bride on her wedding day (one hopes.)
  • deru kugi wa utareru – 出る釘は打たれる The nail that sticks out gets hammered down. Every single Japanese person knows this one.
  • kinpatsu – 金髪 blonde hair
  • heibon – 平凡 ordinary, unremarkable, common
  • futsū no obasan ni naritai.普通のおばさんになりたい – “I just want to be a normal middle aged woman.” The famous words of Miyako Harumi when she retired from her singing career.
  • fukkatsu – 復活 revival, or comeback
  • Futsū de ii desu – 普通で良いです “I’m fine with [being] the usual.” A useful expression when you’re given too many choices or just want to blend in.

Hug

These streetcars no longer run up Kawaramachi Street

When I think about changes in Nihon since 1976 there are many that are technology-related. That happens. But there are also some that kind of blow my mind because they are such a huge cultural henka.

When I first came to Japan the word “hug”did not exist. Hugging itself did not exist. I’m going to prove it with this photo from my dictionary. See? Hug or hagu isn’t in the dictionary. The kotoba did not exist and people did not hug each other. Bodies were not touched in public in the way that hugs are done now. Imagine my shokku in 2016 when my (ex-)brother-in-law met us at the eki in his small town with a hug after not seeing me for over 30 years. That was different.

So if hagu as a word didn’t exist, how did the action of hugging get communicated? What I am trying to say here is that the concept of hugging in a friendly manner didn’t exist. Yes, there are words for a couple embracing. There is a word for picking up a child and holding it. But I can’t think of a word that equates to hugging as a friendly aisatsu.

So, I tried to research how this word ended up in Japan and when. I failed. (I didn’t try very hard and I should really ask a sensei of linguistics.) But what I did find was a premise that soccer brought hagu to Japan! When foreign soccer matches became popular television viewing, Japanese people would see players hug after successful matches or when scoring. And… that needed a word apparently. The other theory is that Americans would be seen hugging on the streets of Tokyo and that kind of culture gradually became popular amongst trend-setting young people.

I never once hugged anyone in my host family. And when I left Japan the first time and my boyfriend accompanied me to the kūko, we did not hug goodbye. It just was not done in public. And in 1988 when we moved to America and my ex-husband’s family saw us off at the airport, again, nobody hugged. We bowed. And cried. But, no hugs.

It’s probably a nice change for skinship’s sake! Sukinshippu? Oh, that’s a whole other post!

  • Nihon – 日本 Japan
  • henka – 変化 change, [noun]
  • hagu – ハグ hug
  • kotoba – 言葉 word or phrase
  • shokku – ショック shock, as in big surprise
  • eki – 駅 train station
  • aisatsu – 挨拶 greeting(s)
  • sensei – 先生 teacher or professor or doctor etc.
  • kūko – 空港 airport
  • Sukinshippu – スキンシップ A pseudo-Anglicism describing a close relationship like the one between mother and child. Or the act of getting closer by hanging out together. When I first heard this term and told people it didn’t exist in English they were shocked… simply shocked. Then what do you call it, they asked? Good question.

Mr. Donut

I was ecstatic when a Mr. Donut came to Kyoto and it was in easy bike-riding distance to my geshuku. With all that good Japanese food and pastry, you might wonder why I’d be so ureshii. Well, (as they say in Fiddler on the Roof) let me tell you.

At a certain point in your stay in Japan, you get cravings for tabemono from home. It might be a craving for a food that you genuinely miss, but sometimes it is for something really silly or minor. Certainly there were no donuts in Kyoto back then that were American style. You could find small soy milk donuts at the Nishiki Market, but I could not relate.

It wasn’t like I had really patronized donut chains in the US, but in my last year of daigaku, I lived in a house with one of my professors, and each Sunday morning he’d go out and pick up a copy of the Sunday New York Times and a box full of donuts. So, who wouldn’t indulge given that combination?!

My children want to correct me when I say Mr. Donut. First off, they are so used to Dunkin Donuts that they doubted it existed. But I remember when I lived in the Boston area and you’d see both chains.

Must. Be. Cute.

Back to Kyoto. One of the great miryoku of Mr. Donut on the corner of Kawaramachi and Imadegawa street (university student territory for sure) was a bottomless cup of coffee. Refills! That didn’t exist in Japan at the time, though it was normal in America. Sure, it wasn’t the best coffee, but sometimes with coffee quantity is what really matters. The donuts were fresh and oishii. My favorites then were the French cruller and the cinnamon donuts. When I have a certain repetitive dream of donuts (blush) it always involves cinnamon donuts. And finally, it was open at all hours. If I am remembering correctly, it might have been a 24 hour operation. That meant that when I had jet lag and was up at 2 AM, I could have breakfast there.

When I moved to Tokyo my donut habit continued. Sweet potato donuts! Mr. Donut was getting into the local scene and Japanese flavors began to show up. I was a fan and so were my kids. In fact we talk about the sweet potato donuts to this day. When I look at today’s choices in Japan, though, I think they are very overdone and way too sweet. But, that is just me.

If you travel to Japan, don’t be shy about trying out a chain restaurant from the States. There will be surprises for sure!

  • geshuku – 下宿 lodgings
  • ureshii – 嬉しい happy
  • tabemono – 食べ物 food
  • Nishiki Market – 錦場 Google it, if you don’t know it. It’s a famous food shopping street in downtown Kyoto. It might be more famous for being crowded than for food at this point, but admittedly, you have to visit it.
  • daigaku -大学  university or college
  • miryoku – 魅力 charm or fascination
  • oishii – 美味しい delicious

Overprotective

Who me? Was I a kahogo mom? My daughter and I were touring the after-school care center she’d be attending. She was in first grade and I was a working mother. The local government ran these gakudō kurabu so that kids didn’t have to be home alone after school got out. They accomodated first through third graders. Any child older than that was on their own. And this Gakudō Club made sure they were ready to be on their own by then.

They were just getting ready to have oyatsu and invited us to sit down with them. We were served glasses of cold tea by a second grade boy. Some of the girls were peeling the ringo that we’d eat. Yes, you read that right. In Japan apples always get peeled and a knife is used to do it, hopefully in one strip as you’d go round and round. And there in front of our eyes CHILDREN were using knives.

“Oh, doesn’t Shana know how to use a knife to peel an apple?” asked one worker.

“She’s SIX,” I wanted to respond indignantly. Instead I just murmured something about different customs. We’d just moved back to Japan after three years in America.

My daughter was wide-eyed at that one. And she could see these kids were really takumashii.

After we had our snack it was time for chores. Another surprise. The kids went in to clean the bathrooms!

The head of the center explained to me that these kids had two working parents so they needed to learn life skills so that they could help around the house. There was no coddling here of either children or parents. They were raising self-sufficient kids. Everything they did was based on learning a skill. So different from after-school care in America where kids were more apt to get extras such as art lessons or drama.

The children would go home at 6 PM. Parents did not pick up their kids. Some parents still wouldn’t be home, but the kids all had house keys. The kids walked home, often in the dark. They’d walk in groups, dropping each kid at their home and cheerfully saying goodbye. As luck, or no luck would have it, my daughter lived the furthest from the center and would be walking the last three blocks by herself. Gulp.

The second furthest away was another first grade onna no ko. Her mother was divorced so it was just the two of them. And her mother worked late, so sometimes she’d come back with my daughter. One evening she announced that she’d cook bangohan for the four of us (my son was two years old at the time). A six year old was offering to cook dinner for us… Okay.

And she did. Eggs, I think, and maybe a salad. She managed the whole thing on her own without my help. Very sugoi! My own daughter was amazed.

Now, what can we learn from this? I tried hard not to coddle my children and they both did their own laundry from the time they were in first grade or so. When my son went off to daigaku he was shocked that there were students that had never done sentaku before and didn’t know how to use a washing machine.

And this is just another reason why I am so deeply grateful that I got to raise my kids in two different cultures!

  • kahogo – 過保護 overprotective
  • gakudō kurabu – 学童クラブ after school care for kids with working parents
  • oyatsu – おやつ a snack, used mostly for children. Adults might take a midafternoon break and call it “osanji” or a “3 o’clock.”
  • ringo – りんご apple
  • takumashii – たくましい strong, capable, sturdy
  • onna no ko  女の子 - girl
  • bangohan – 晩ご飯 dinner
  • sugoi – すごい amazing
  • daigaku – 大学 college or university
  • sentaku – 洗濯 laundry

Toast – Part 2

If you want to know the deep dark mysteries of Japanese bunka and all of the intrinsic intrigue of the Orient, just look to a piece of tōsuto.

No… I’m just joking. But I do have another toast story to tell.

When I worked as a honyakusha in Tokyo I had a myriad of small jobs to do, some more interesting than others and some more fukuzatsu than others. There were the instructions for building a bridge in Malaysia. That was a terribly mismatched ask. What do I know or understand about engineering? I had no business working on that translation. Then there was the hon I translated called Dead Speak of War which was a book of wartime photos of… you guessed it… dead bodies. I was to translate the captions. They were pretty simple captions like “Dead man under a tree” etc. But they said they weren’t going to give me the photos… just the text. This was a huge problem because the Japanese language has no plurals. I needed the shashin so I could know if it was one body or more. It may have been “Dead men under a tree” for all I knew. Atama ga itai!

In comparison, the job for Nikko Hotels seemed relatively kantan. I was to translate memos between the head office in Tokyo and the newly opened branch of Nikko Hotel in New York City that was owned by Japan Airlines. Memos… how hard could that be? And indeed it was one of my easier jobs until…. tōsuto.

A translator is supposed to be invisible. The translator’s job is to faithfully transmit the contents of a document just as it is. Now, a literary translator has some latitude. They can even use footnotes… judiciously of course. But a business translator has no business doing any interpreting of the content. The facts, ma’am just the facts. And this is how I got caught squirming in the Great Toast Debate.

It started with a complaint. Japanese kankōkyaku in New York City said that the toast at the hotel was burnt. Consistently, burnt. Headquarters sent a memo ordering the kitchen staff in New York to stop burning the toast. New York replied that the toast most certainly wasn’t burnt. But monku kept coming from the Japanese tourists. The toast was burnt on BOTH sides, they claimed. Headquarters sent yet another request to the kitchen staff. New York was annoyed. And, adamant that the toast was properly toasted. (And delicious.) They were not receiving a single complaint from any American patrons of the hotel. They rested their case.

Tokyo was not happy. They demanded to know exactly how the toast was being toasted and why they were toasting it so it was crisp on BOTH sides. New York was baffled. Because… because…. IT IS TOAST!

The thing is, I could have solved this in a second. The New York staff had no idea what Japanese expectations of toast were. And Tokyo had no idea what American expectations of toast were. (And there was no Google around back then.) But I was a young translator and did not think I had any options. I tentatively wrote a note of explanation and included it with one of my translations. There was no response.

So, I’m finding it amusing that Americans are now discovering Japanese “milk bread” and the joys of Japanese toast.

***********************************************

I will now spare you a Toast – Part 3 about how my American (a New Yorker) mother learned that she could order toast in Japan easily by putting an “o” at the end of the word—and then proceeded to put “o’s” at the end of every English word any time she felt a need to communicate while in Japan….

  • bunka – 文化 culture
  • tōsuto – トースト toast
  • honyakusha – 翻訳者 translator
  • fukuzatsu – 複雑 complicated, complex
  • hon – 本 book
  • shashin – 写真 photograph
  • Atama ga itai! – 頭が痛い Literally, “my head hurts.” Also used for “What a headache!”
  • kantan – 簡単 simple
  • kankōkyaku – 観光客 tourist
  • monku – 文句 complaint

Toast – Part 1

Why is it that there are some memories that stay so vividly in our mind, though there is nothing particularly notable about them?

I wonder if it is the combination of elements that are forming the memory? I think of a day in the autumn in Kyoto, when I walked down from my apāto in Midorogaike and into a kissaten that was one of the few nearby at that time. I didn’t go there very often, perhaps because it was not the cheapest place I knew. But they had the most oishii shinamon tōsuto on that very thick Japanese pan, crisped to perfection and then with butter and an even layer of cinnamon sugar.

When I think of the perfect cinnamon toast this place comes to mind… and I regularly ordered cinnamon toast at coffee shops all over Kyoto.

Grumpy Grandma Note Follows

(Unfortunately--in my opinion--simple toast is hard to find now! There seems to be a tendency to dollop it with whipped cream, anko, sequins (okay, just kidding) etc. I had to go into an old-style coffee shop--i.e. not a cafe--to find what I wanted during my trip back in 2016.)

As I slowly savored my toast in that Midorogaike coffee shop and gazed aimlessly out the mado and around the room, the BGM changed to Barbra Streisand singing, “Woman in Love” and it created the perfect moment for me.

But why? I do not remember if I was in love with anyone that day or even if I had a crush. But the moment is inscribed in my memory forever it seems. 

  • apāto -アパート apartment
  • kissaten – 喫茶店 coffee shop, but now refers to an old style coffee shop as opposed to a cafe. Us old folks like this style much better. Hipsters do not. Yet.
  • oishii – 美味しい delicious, adj.
  • shinamon tōsuto – シナモントースト cinnamon toast
  • pan – パン bread or rolls
  • mado – 窓 window

University Potatoes

I’m so grateful that Japanese satsumaimo have appeared on the scene in America. My Whole Foods has them and my local Japanese farmer has them as well. If you haven’t seen them, the most notable feature is that the inside is a pale kiiro rather than orange. If you scratch the surface of a satsumaimo you can see the color inside and assure yourself that you have the Japanese variety.

Satsumaimo sings in the season. Literally. One of the more nostalgic sounds of autumn and upcoming fuyu comes from the trucks roaming city and suburb streets selling roasted satsumaimo. In the winter you buy it as you walk home from the train station, firstly to warm your te as you walk and secondly to eat. Roasted satsumaimo are the best.

And then there are the daigaku imo that you see being sold in tiny shops that may or may not sell other sweets. I’ve never liked them, but I know they are pieces of sweet potato deep fried and dipped in sugar or honey. Why daigaku, which means university?

It turns out that they were first sold near universities in Tokyo or areas where university students lived. Students back then were notoriously poor and couldn’t afford much. So this was an affordable and filling snack for them. These days students seem much wealthier, but everyone still likes satsumaimo.

One of my children’s favorite books featured satsumaimo and a farting contest. Because if you eat a lot of them, you get pretty gassy. In this book the children eat as many as they can and then use their onara to rise into the sky.

Last week I was in Cambridge and had access to an Asian pastry shop. And yes, the only thing I wanted was sweet potato pastry. Note the black sesame seeds that you also see on the daigaku imo. They just seem to go together with satsumaimo. Tengoku!

  • satsumaimo – サツマイモ sweet potato. Literally a potato from Satsuma
  • kiiro – 黄色 yellow
  • fuyu – 冬 winter
  • te – 手 hand or hands
  • daigaku imo – 大学芋 sweet potatoes deep fried with either sugar or honey. A favorite treat of students
  • onara – おなら fart
  • Tengoku – 天国 Heaven. Used in this case much as “heavenly!”

October

It’s that time of year when the nature and more lyrical writers amongst us come out in droves to wax poetically about the autumn season with all of its marvelous changes.

Kinmokusei

For me, it is about the kinmokusei. If I tell you what it is in English, it isn’t going to do much to explain it if you haven’t been to Japan and seen and smelled these blossoms yourself. I have a sensitive hana and I remember walking one autumn day and smelling the most wonderfully fragrant scent. I soon saw it was coming from the tiny yellow-orange blossoms on a tree I’d never paid particular notice to before.

I asked a friend. He rolled his me and said it was a curse to all men because when they smelled it they would be unable to sleep at night. I will just leave that for your sōzō to interpret. It is a wonderfully perfume-y scent, but very light and, to me, not overwhelming.

A popular brand

In fact, I liked it so much that I even liked it in the toire. It turns out that kinmokusei was a popular scent for air fresheners which were de rigueur for any toilet in a home and many public places as well. When I returned to America, I packed a few of them to take back with me so that I could remember and cherish the kinmokusei.

Dear reader, of course I eventually ran out of these air fresheners. And it is a sweet reminder of the thoughtfulness of my Japanese family that they once sent me a few more of them (probably thinking what a weirdo I was). Sadly, I was unable to find these air fresheners when I was back in Kyoto in 2016. There are trendier choices now. But I bet I am not the only old lady that misses them. Fingers crossed that the current Showa Boom brings back the kinmokusei air fresheners!

  • kinmokusei – 金木犀 osmanthus flower
  • hana – 鼻 nose. With a different character, it also means flower. Ponder that.
  • me – 目 eye or eyes
  • sōzō – 想像 imagination
  • toire – トイレ this is a general word for toilet. Men might use benjo 便所 (literally ‘convenient place’) instead and women could delicately use otearai お手洗い (literally ‘to wash hands’).

Arashiyama, 2016

From my trip diary:

We knew it would be crowded and indeed it was. I thought that we should arrive there on the Randen, so we took the subway to the end of the Tozai Line and then it was just across the street to access the Randen which was founded in 1910 and is the only tram in Kyoto now. There was no place to buy a ticket at the very small station. It turns out it is a flat fee of 210 (in 2016) and you can pay when you get off. Indeed it was packed with city dwellers, but more so tourists. It is just one or two cars and very cute. We arrived at Arashiyama Station where there were hoards of people. I just wanted to get out.

Bamboo Forest with Rikusha

So we crossed the street and started following the crowds to the bamboo forest which was high on my daughter’s list and is very famous. To be honest, I don’t find it all that interesting or attractive and having the hoards of tourists made it even worse. The narrow street was full of people walking and taking photos but cars also came through as well as jinrikusha, which made it so that you always had to be paying attention to something other than the bamboo. We did take all the requisite photos. I’m not sure that it was the best day for photo taking, or maybe it was too early in the day to get the full effect of the sun.

Dango with coffee! A breakfast that was perfect for me.

Or maybe I was grouchy and needing breakfast! As we walked we passed many small places for snacks but I needed coffee. Finally we hit gold with a place that had a dango set with coffee. It was delicious! But all I wanted to do was separate from the crowds and I had Adashinonenbutsu on my mind.

On the way there we went into some of the smaller temples that had fewer people. Eventually we were in classy suburbs and green fields and the bulk of the tourists were gone. We passed small shops, so we knew we were still in a tourist area. And we climbed upward and finally reached Adashinonenbutsu which is essentially a graveyard. It has always been special to me both for atmosphere and the admittedly sentimental aspect of it having a festival on the date of my tanjōbi. The grounds were absolutely lovely and the foliage was amongst the best we would see during this trip. Photo ops abounded. I’d say there were less than ten people there and we were able to peacefully enjoy our time. If I had to pick one place to go for Kyoto foliage, I’d pick this place. It’s a bit of a hidden treasure.

Adashinenbutsu

We left silently and started to think about lunch. We knew we wanted yudōfu since this area is famous for it. The problem was how to choose the right place. We randomly chose one and had an excellent tofu lunch. It included yudōfu, yuba, some mochi-like item etc.

We chose to sit at a table rather than tatami. We had a view of the garden which was lovely. After we ate I visited the restroom hesitantly because places like this usually had pretty primitive facilities. Again I was pleasantly surprised to find a very clean and high-tech toilet facility. This is the best change I’m enjoying on this trip. It makes me wish that I could see the toilet in my old homestay; I wonder if they have updated.

After lunch we walked back the way we had came and then turned off to go to Tenryuji which is a heritage spot. I did not enjoy it very much because, again, we were immersed in crowds. How does a heritage spot beat out other spots, I wonder? We spent some time there and then exited to the main street of Arashiyama, which again was packed. I thought my daughter should see Togetsukyo since it is one of the sights of Arashiyama. We crossed over it (with the crowds) and spent some time enjoying the beautiful sunny warm day sitting along the riverside—away from most of the crowd.

  • Randen – 嵐電 a small tram to Arashiyama
  • jinrikusha – 人力車 a tourist gimmick for those who don’t want to walk and would rather ride in a carriage pulled by a real live person.
  • tanjōbi – 誕生日 birthday
  • yudōfu – 湯豆腐 a simple tofu dish. The quality of the tofu is what makes this dish. It’s all about the tofu.
  • yuba – ゆば a soybean product often called tofu skin as it it forms on the top of soy milk during the processing of tofu
  • tatami – 畳 bamboo mats

2016 – Our First Day

Kiyomizu, 2016

From my trip diary – first day back in Kyoto after 30+ years

"I knew Kiyomizu would be packed. I was surprised at the number of Chinese tourists, but this would become a recurring theme. There was also construction going on, which would also become a recurring theme. We meandered home from there through the Ni and Sannenzaka streets. Saw many tourists wearing kimono. Assume some are Japanese, but most are Chinese. And some Muslim girls. Also saw bride photography--I think a Chinese couple. Photos and more photos. I think Kyoto must be the most photographic city in the world. You can’t really take a bad photo. We amused ourselves by going into shops. We tasted dashi, umeboshi tea and curry senbei. I made my first purchase of yuzu tōgarashi. No regrets! I should have bought more. It makes everything good. So, Marui Department Store apparently replaced Hankyu Department Store. I think I remember when the Hankyu was new. Takashimaya no longer has the hana tokei. I wonder what the downtown meeting place is now?”

In 2016 it was a real walk down memory lane for me and also a chance to introduce Kyoto to my daughter, who had left her young son in the care of her husband to join me for part of my trip. We’d fumbled around late at night trying to find our AirBnB. But we were up early and I had declared that the very first thing she needed to do was to see Kiyomizu. And there we were smack in the middle of foliage season. So, let’s just say we were not alone. No expectations there.

But that’s the thing. We walked there from our lodging which was near City Hall. And it was early enough that very few shops were open and even downtown was pretty empty. We meandered since we had no real schedule to adhere to. We headed in the general direction of Kiyomizu, depending solely on my body memory to do so. Even Gion was empty. But when we got to Kiyomizu, the crowds magically appeared. And that was fine because one always expects crowds at Kiyomizu. It adds to the festive atmosphere. And even on the grounds itself, we still found empty areas.

And that’s what I think about tourism in Kyoto. Let the tourists do all the famous places. Enjoy their joy as they take it in. And then for those of us who’ve taken the time to “know” Kyoto, well, we’ll just wander off and find our own special places. And that’s the best thing about Kyoto—that there is always something new to discover.

  • Kiyomizu – 清水 Possibly the most famous temple in Kyoto. Properly called Kiyomizu-dera 清水寺because Kiyomizu is also a kind of pottery etc. Literally means “pure water.”
  • dashi – だし a Japanese broth used for miso soup and other cooking. You can buy instant or make your own. If you walk through the streets early in the morning or right before dinner time, you can sometimes smell it cooking. There are so many kinds, but the smell evokes pure deliciousness for me.
  • umeboshi – 梅干し pickled plum
  • senbei – 煎餅 Japanese rice crackers
  • yuzu – ゆず a Japanese citrus. Becoming more popular and known here in the States now.
  • tōgarashi – 唐辛子 pepper
  • hananadokei - 花時計 flower clock. Maybe I dreamed it because all the Googling in the world isn’t yielding a photo. It used to be the place where you’d meet up with people downtown. It was in the lobby of Takashimaya and was a clock surrounded by flowers. Maybe it was known my a different name, but I always called it the hanadokei.