Japanese honyakusha often talk about the untranslatable words and phrases. We all have our own thoughts on this and there are many that are commonly discussed. We struggle with giving a literal translation (sometimes misleading), a footnote (can get long-winded and cumbersome)—or an explanation when we first use the word in a given text. Because Nihongo has so many ways to write a given word it is very nuanced. And sometimes a word just gets adopted into English. Kawaii is one example. It means cute, but it evokes so much more than that in Japanese modern bunka.
I have two new neko. They get along great and because one of them is a koneko there is a lot of mock fighting going on. He’s a strong kitten and sometimes the older one gets knocked around, perhaps a bit too much. This morning I found myself watching the roughhousing and saying to them “Nakayoshi, nakayoshi.” Since I learned my mothering skills in Japan, this phrase came out of my mouth naturally. It literally means “good friends.” But it also works as an admonishment to “stop fighting” to small children who are quarreling.
I thought more about it and sent a text to my busy family therapist musume. I wanted to ask her opinion about this way of stopping a quarrel. It seems to me that it would be therapeutically better to stop a fight by reminding the kodomo that they are “good friends” rather than saying to stop doing something. Or am I going too deep here?
There is a lot about childrearing in Japan that I like. In my mind I’ve combined the best of American and Japanese practices. Not sure my kids would agree, but this is certainly one of the advantages of being bicultural. In Part II I will let you know what my daughter thinks. It is benri that she also understands Japanese and the nuances!
- honyakusha – 翻訳者 translator. Honyaku usually refers to written translation and sha is a suffix for person. There is another word for interpreters.
- Nihongo – 日本語 Japanese language. If you’ve been reading my blog religiously, you should already have this one down!
- Kawaii – 可愛い If you use one word to translate it, it is “cute.” But it is simply so much more and has unique parameters which is probably why it has been exported from Japan as is in many cases.
- bunka – 文化 culture
- neko – 猫 cat(s)
- koneko – 子猫 kitten. Note that this is a combination of cat and the prefix for child. Now then, if you know that inu means dog, you can guess how to say puppy!
- Nakayoshi, nakayoshi – 仲良し、仲良し Used like this toward children, it is meant as a reminder that you are good friends and to thus, stop quarreling. A nice way to admonish, I think!
- musume – 娘 daughter or young woman
- kodomo – 子供 child
- benri – 便利 convenient