Thanks to the internet, I know what the weather in Kyoto is like today. I can also follow blogs, friends on Facebook, and websites in both English and Japanese to see photos of how nice and green it has become in Kyoto. And the weather has been jumping back and forth between natsu and haru in the last few weeks causing confusion to those who need to deal with it.
In America, we often think of Memorial Day as the beginning of natsu. There used to be rituals that matched the kisetsu. Not so much anymore. In Japan, I think it is still important. Things will come out of the closet. The senpūki, of course. Perhaps a katoributa if one is fond of the old ways. The zabuton may be switched out for one of rush. Even in the kitchen, there may be different plats and bowls used. Glass is nice in the summer. The illusion of coolness is just as important as real cooling which these days is provided by competent AC.
The fūrin will also come out of the closet. And one must be careful with pronunciation here. A fūrin is a wind chime, but furin is adultery. Oops.
And of course there is the gamut of summer food which merits its own post. We see some of it in Hawaii but here in New England I’m lucky if I see any of it at all. Yesterday, my grandchildren in California were eating green tea ice cream with mochi. The world is indeed getting smaller.
natsu – 夏 summer
haru – 春 spring
kisetsu – 季節 season
senpūki – 扇風機 electric fan. There are other words used for handheld fans depending on the type. I may get into that later.
katoributa – 蚊取り豚 a ceramic pig that holds mosquito coils
During my first years in Japan, my dictionaries were my constant companions. I had a few of them. There was the Nelson, for reading kanji. I used it so much that I had many of the bushu numbers memorized. To this day I can tell you that 140 is kusakanmuri.
Then there was the Green Goddess which is what we called the huge and heavy dark green Kenkyusha dictionary.
But it was that small J-E dictionary that I lived with, traveled with, and depended on daily. In my first couple of years in Japan I used it so much that it got very worn out and the cover was torn. It warped and started to unravel. It didn’t matter because the pages were so very thin that using the dictionary and wearing it out made it easier to use as the pages lost their pristine stickiness.
My sensei friend eyed my dictionary each time I pulled it out. One day he asked if he could have it. I had some mixed feelings about that. He was a professor of English. He wanted my dictionary to goad his students into studying more. Japanese college students were notorious for using college as four years of play after passing rigorous exams to enter college and after having learned as much in high school that an American would learn in the first couple of years in college. I knew he’d hold my dictionary up in class and tell his students that they should study until their dictionary looked as worn as mine. I wasn’t sure I wanted to be part of guilt-tripping a bunch of college students.
I was attached to my dictionary. But I also liked the guy. So, I told him that he could have my dictionary if he’d buy me a replacement. So off we went to a honya-san.
I missed the old one, but adjusted to my new blue one, though the pages didn’t turn as quickly. I still have that blue dictionary. Even forty years later it isn’t as worn as my first dictionary because by that time I didn’t need a dictionary as much as before. But, I still smile when I pick up my blue dictionary. Physical things are always so much more precious when there’s a nice omoide attached!
kanji – 漢字 Chinese characters, also used by the Japanese and Korean peoples.
bushu – 部首 radical. Not that kind of radical, though. It indicates a part of the kanji that you use to find it in a dictionary.
kusakanmuri – 草冠 the radical for “grass.” Almost any flower is going to have it used.
Kenkyūsha – 研究社 a publishing house in Japan. They publish the huge J-E and E-J dictionaries that translators favor.
sensei – 先生 teacher
honya san – 本屋さん bookstore
omoide – 思い出 memory or memories. A word that is used very often in Japan as omoide are considered very precious.
Japanese katei ryōri can be as easy or as difficult as you choose to make it. Cooking Japanese food outside of Japan means either substituting for many items, or limiting what you cook. And, if like me, you don’t live near one of the big Japanese markets, you’re out of luck, though I do have a small Japanese grocer an hour or so down the highway, so it’s not all bad. And in the summer there’s a Japanese farmer who sells at my local Japanese farmer’s market. Rakkī !
Today I have aspara. Coincidentally it is aspara season in Japan as well. How do I know this? Because I’m a long time reader of Japanese cooking magazines like Orenji Pēji and Retasu Kurabu. And there are always seasonal themes.
The easiest thing I’m going to do with aspara is to grill it in the air fryer with shio/kosho and maybe a bit of remon. The second easiest is to grill it and then put katsuobushi on top with a little shōyu. Katsubushi keeps in the pantry and can be used in so many ways. The next easiest thing I’m going to do with grilled asparagus is to cut it prettily into inch-long pieces and pour a mixture of 1 tablespoon of dashi and 1/2 tablespoon of shōyu + 1/2 a teaspoon of mirin over it. And garnish with some ground sesame.
There are plenty of Japanese cooking sites out there that can do recipes better than I can. And if you have shōyu, sake, mirin, satō and rice vinegar, you’re pretty much set!
katei ryōri – 家庭料理 home cooking
Rakkī – ラッキー Lucky!!
aspara – アスパラ asparagus
Orenji Pēji – オレンジぺーじ Orange Page. The name of a popular women’s magazine that comes out twice a month. It’s fairly cheap and geared towards housewives and mothers.
Retasu Kurabu – レタスクラブ Lettuce Club. The name of a popular women’s magazine that comes out twice a month. It’s fairly cheap and geared towards housewives and mothers.
shio/kosho – 塩・胡椒 salt/pepper
remon – レモン lemon
katsuobushi – 鰹節 bonito flakes. Used in so many dishes and also to make dashi.
shōyu – 醤油 soy sauce. You need to memorize this term if you haven’t already. It’s a must know!
dashi – だし a Japanese broth used for miso soup and other cooking. You can buy instant or make your own.
mirin – みりん Is there English for mirin? I don’t think there is. It’s a kind of sweet sake used for cooking.
That’s what I thought the first time I saw the katsuobushi dancing!
The first time I ever saw and ate katsuobushi was the first time that I had okonomiyaki. This is a Japanese food that has recently appeared in America and is gaining some popularity. I guess you call it a savory pancake. Back in the day, some called it a Japanese pizza. It comes in all sorts of unGodly combinations now, but in the 1970s there were really only four kinds: pork, beef, shrimp, and squid or octopus. You’d sit at a table with a griddle in the middle and your waiter would bring you a bowl of ingredients with a tamago cracked over it. You had to mix it well before pouring it on to the griddle. Then you had to patiently wait until the right time to flip it. That was the hard part and required some bīru… because you’d be getting hot from the griddle no matter what the season.
After you flipped it, you’d paint it with sauce, flecks of green seaweed and then the katsubushi which would immediately begin to dance. So, you know it is fish and surely it isn’t alive, but why the heck is it DANCING! It’s odd. The seaweed and sauce are content to just “be” but the katsuobushi dances for a while before settling down. It’s a little bukimi if you aren’t used to it.
It’s something to do with the heat. The daintily shaved flakes of bonito just can’t help themselves. Sprinkle them over any hot food and they will be dancing away, much to the amusement of children.
Since they keep well in the pantry, they are an essential and staple food in any Japanese household. Most people buy them in packs, but people used to shave them themselves, or get them freshly shaved from a vendor. If you ever can get them freshly shaved it is a real treat!
katsuobushi – 鰹節 bonito flakes. Used in so many dishes and also to make dashi.
okonomiyaki – お好み焼き a savory pancake that you cook on a grill. Osaka and Hiroshima are both famous for their versions.
tamago – たまご egg
bīru – ビール beer. If you don’t draw out that i sound you’ll be saying building instead of beer!
Here in Massachusetts, fake summer is upon us for a mere two days. Temperature in the nineties, but then we will return (hopefully) to the so-called futsū May otenki—though in our world futsū has ceased to exist.
There’s a Japanese word called “gokko.” It’s a suffix that you can add and it means to pretend something. The other morning I put together a typical Japanese mōningu setto for myself and did kissaten-gokko. If I can’t go to Japan right now, I can pretend I am in Japan. It’s a custom in my family.
For example, when my kids were younger and we were living in the USA, we’d sometimes get a bootleg copy of the New Year’s Eve song program called Kohaku Uta Gassen. We’d gather in front of the tv at the kotatsu I brought back from Japan with Japanese snacks and a Japanese meal and do ōmisokagokko. To do it properly, we’d need mikan of course….
Today, perhaps, I’ll go out and get my hatsu aisukōhi and do natsugokko. Because, come tomorrow we’ll be back in spring and since this is New England, even another frost is not out of the question!
futsū – 普通 normal, average, expected
otenki – お天気 weather
gokko – ごっこ pretend. A suffix used to indicate playing at something
mōningu setto – モーニングセット morning set. Often a special set served with coffee, toast and an egg and perhaps a small salad. There are infinite variations on this. It’s an economical choice as well.
kissaten – 喫茶店 coffee shop. but now refers to an old style coffee shop as opposed to a cafe. Us old folks like this style much better. Hipsters do not. Yet.
Kōhaku Uta Gassen – 紅白歌合戦 A big song contest that has been broadcast by NHK tv since 1953 on New Year’s Eve. It pits the men (white team) against the women (red team) and has huge viewership. It goes until almost midnight and then the scene solemnly switches to the chiming of temple bells all over Japan as the new year is welcomed.
kotatsu – 炬燵 a low table that is used as a heating device. More about that later.
ōmisoka – 大晦日 New Year’s Eve
mikan – みかん Japanese tangerines
hatsu – 初 first or beginning. Used to modify so many things. There’s hatsukoi 初恋, or first love and hatsumimi 初耳 or “first I’ve heard” which is literally first ear.
We all have them. Or maybe we all had them but they’ve been ruined by the advent of sōsharumedia which seems determined to out every special hidden place anyone has found, complete with detailed chizu. It’s benri, but it is also the easy track when it is done for Japan.
One of my biggest shokku upon returning to Kyoto in 2016 was the amount of signage offered up in English, Korean and Chinese. Kyoto is a tourist city, but really? You’re going to make it that easy for people? Don’t they need to pay their dues (like I did) and learn the language and the ins and outs the hard way? Grumble, grumble. Can you see why the original title of this blog was the Grouchy Granny?
Even worse than this is the amount of jōhō that is easily found online about places that used to be secret, isolated, empty and shizuka, that are now overrun with kankōkyaku. I do not like to share. Especially when I put in the work!
In the summer of 1979, a friend and I took another friend to visit Kiyomizu Temple. That’s almost the number one tourist spot in Kyoto, but we also knew it would feel cooler up in the hills. After we’d walked around the temple grounds we found a little tea shop with a niwa in back. You’d never know it was there unless you could read Japanese. It was unassuming… and beautiful. The owner took this shashin of the three of us.
It seems ironic for me to complain about kankōkōgai when I myself was a tourist in 2016. But… I put in my time. And was able to find the Kyoto I missed on the back streets and in restaurants with no language but Japanese. So there.
[As I typed the title for this post I had a sudden memory connected with “Part 2.” One of the most popular singers of the Showa Era was Yamaguchi Momoe. And she had a hit song called “Playback – Part 2.” Suddenly I’m compelled to see if there was ever a Part 1. Time to consult Ms. Google. Hah! There really was a Part 1. And now I know. Google it yourself if you’re interested.]
So, back to nakayoshi. Having consulted with my family therapist daughter, she allowed for the possibility that reminding children that they are nakayoshi might be a healthier way to stop a kenka.
Sometimes the very structure of a language can aid or hinder communication. There’s this:
When our family moved back to the USA my daughter had very little English speaking ability. We were in a large apartment complex and one day she saw a little girl around her age riding a sanrinsha. She wanted to see if she could borrow it. She asked me, “Mama, how do I say ‘kashite‘ in English?”
So simple in Nihongo, but all I could think of in Eigo was the unwieldy “Can I borrow your tricycle?” My daughter just stared at me. Too much English for her sansai self and she gave up right away.
Sweatshirts were torēnā in our house until the kids realized that other American kids didn’t use this term. They’d learned it in Japanese because the Japanese learned it from the Australians or the British? I’m not sure.
One day, when my daughter was in kindergarten in New Jersey, she came to me very excited.
“Mommy, guess what?! The word for orange juice is the same in Japanese and Korean!! orēnji jūsu!”
Gotta love the kids!
Yamaguchi Momoe – 山口百恵 one of the most popular singers who retired when she got married. All of Japan wept on that day.
nakayoshi – 仲良し good friends
kenka – 喧嘩 quarrel or fight
sanrinsha – 三輪車 tricycle
kashite – 貸して the imperative form of the verb ‘kasu’ which means ‘to lend.’ A casual way of asking. An adult might add a please to it.
Nihongo – 日本語 Japanese language
Eigo – 英語 English language
sansai – 三才 three years old
torēnā – トレーナー what we Americans call a sweat shirt
Japanese honyakusha often talk about the untranslatable words and phrases. We all have our own thoughts on this and there are many that are commonly discussed. We struggle with giving a literal translation (sometimes misleading), a footnote (can get long-winded and cumbersome)—or an explanation when we first use the word in a given text. Because Nihongo has so many ways to write a given word it is very nuanced. And sometimes a word just gets adopted into English. Kawaii is one example. It means cute, but it evokes so much more than that in Japanese modern bunka.
I have two new neko. They get along great and because one of them is a koneko there is a lot of mock fighting going on. He’s a strong kitten and sometimes the older one gets knocked around, perhaps a bit too much. This morning I found myself watching the roughhousing and saying to them “Nakayoshi, nakayoshi.” Since I learned my mothering skills in Japan, this phrase came out of my mouth naturally. It literally means “good friends.” But it also works as an admonishment to “stop fighting” to small children who are quarreling.
I thought more about it and sent a text to my busy family therapist musume. I wanted to ask her opinion about this way of stopping a quarrel. It seems to me that it would be therapeutically better to stop a fight by reminding the kodomo that they are “good friends” rather than saying to stop doing something. Or am I going too deep here?
There is a lot about childrearing in Japan that I like. In my mind I’ve combined the best of American and Japanese practices. Not sure my kids would agree, but this is certainly one of the advantages of being bicultural. In Part II I will let you know what my daughter thinks. It is benri that she also understands Japanese and the nuances!
honyakusha – 翻訳者 translator. Honyaku usually refers to written translation and sha is a suffix for person. There is another word for interpreters.
Nihongo – 日本語 Japanese language. If you’ve been reading my blog religiously, you should already have this one down!
Kawaii – 可愛い If you use one word to translate it, it is “cute.” But it is simply so much more and has unique parameters which is probably why it has been exported from Japan as is in many cases.
bunka – 文化 culture
neko – 猫 cat(s)
koneko – 子猫 kitten. Note that this is a combination of cat and the prefix for child. Now then, if you know that inu means dog, you can guess how to say puppy!
Nakayoshi, nakayoshi – 仲良し、仲良し Used like this toward children, it is meant as a reminder that you are good friends and to thus, stop quarreling. A nice way to admonish, I think!
The first place I lived in Tokyo was right across the street from a big otera called Tōkōji. I had a nice view from my window and was able to observe it through the seasons. Lovely! And smack in the middle of Tokyo.
This temple had a large yōchien and the children would arrive by basu each morning. I would watch the sensei teaching them etiquette. As each child alighted from the basu, the sensei would bow and say good morning. The child would reply with their own “Ohayō gozaimasu, Sensei.”
It was always fun to watch, because the now didn’t come naturally to some of the children, and the Sensei would place a firm hand on the child’s atama and “assist” them in bowing.
I also learned a number of children’s songs thanks to this temple. As is true of many schools in Japan, the sliding glass doors to the classrooms were almost always wide open regardless of the weather. Children would run freely between classroom and the outdoor space. It’s a very healthy lifestyle. And when they were singing, I heard it all. The first uta I learned was this one:
There were more to come, but to me this one was the most charming. Living across the street from an otera with a yōchien was an unexpected bonus in my quest to learn the Japanese language.
otera – お寺 temple. Of course this word uses the honorable “o” in front of it. Remember, Temples are Buddhist and shrines are Shinto.
Tōkōji – 東光寺 the name of a temple in Meguro Ward. It’s very much off the beaten track so only locals would visit it. Or parents of the students at their kindergarten. It also has a cemetery as the temple was created in memory of the death of a ten year old.
yōchien – 幼稚園 this usually gets translated as kindergarten, but can include classes of 3,4 and 5 year olds. It contrasts with daycare centers which are called hoikuen.
One dreary evening in Kyoto, I tiredly got on a basu home. I’d gotten to know the bus system pretty well and there were a number of different buses that would stop near my home. After checking the number, I got on this bus jishin tappuri. I did not notice that the sign on front with the final destination was a different designation. If it was the right number, that was enough for me and Kyoto place names are diverse; the final stop was no concern of mine.
I snagged a seat by the mado and as it began to rain, I closed my eyes and just felt happy I had a seat. This was not always the case, especially on a rainy day. I dozed a bit, woke up, felt the scenery was a little unfamiliar, but after all, it was the right numbered bus. I still felt fine.
The jōkyaku were weeding out now and soon there were just a few of us left. The bus made a stop and the scenery was totally unfamiliar to me. What the heck? Suddenly I was the only jōkyaku left on the bus! The untenshu kept going and then pulled into a big lot with other buses and stopped. Now I was really on alert. And the untenshu had noticed me on the bus.
“Okyaku-sama, where are you going?”
I said I was headed to Hyakumanben. Had I missed my stop?
He explained that this bus wasn’t going there because it was shako-yuki. And I learned a new word. Oops.
So, what do you think happened next? I had no idea where I was and how far away I was. It was now dark out and it didn’t seem like an area where taxis would be found.
The bus driver was untroubled. He just started up the bus, turned around and drove me home! How embarrassing. I still wonder if he would have done this for anyone else, but at that time there weren’t that many foreigners in Kyoto and a Japanese person would have paid attention to the numerous announcements stating that the bus was SHAKO-YUKI. Live and learn…. And what a sweet guy, right?
basu – バス bus
jishin tappuri -自信たっぷり “with plenty of confidence.” jishin means confidence and tappuri means plenty of
mado – 窓 window
jōkyaku – 乗客 passenger
untenshu – 運転手 driver
Okyaku-sama – お客様 This is the polite way for someone to address a customer, be it in a store, hotel, or in my case, bus.
Hyakumanben – 百万遍 A district of Kyoto where Kyoto University is located. It’s good for cheap dives and has a real student vibe to it.
shako-yuki – 車庫行き the sign on the front of a bus (in this case) announcing it is heading for the garage and not necessarily doing the regular route since many routes are circular. Shako means garage and yuki in this case indicates the destination