After the restaurant owner pulled a yonige and absconded into the night, I gave up waitressing and started to work teaching eikaiwa at a school that a fellow waitress had attended. It was a popular school called REC Kyoto and catered mostly to young women in college. It had deep ties with Doshisha University. It also had a unique cafe style of teaching; small tables filled the room and students could drop by any time and have a twenty minute conversation. We’d go out to the waiting area and pick up 1-3 students of similar levels and work from there. There were textbooks, but we often just conversed.
Of course the first questions were getting to know our students. Ninety percent of the female students seemed to be majoring in English Literature. The rest, perhaps some sort of social science. If they weren’t in school or had graduated they were usually doing kaji tetsudai or hanayome shūgyō, i.e. getting ready for marriage.
I’d often perk up when a student would tell me her club associations. The first time a young woman told me she was manējā of a soccer club, I was duly impressed. This was different! And then I met one that was manējā of a baseball club. Wow! These girls were cooking. And then I asked what a manējā did. It turns out that the manējā of the team did the boys’ laundry. And not much else.
In preparation for marriage many of them were mastering the arts of ikebana, oshūji, chadō and Japanese dance. The marriage was almost always going to be an omiai kekkon. And needless to say, all of these students lived at home with their families, during college and after college. Yes, they were young women of a certain class and they were ubiquitous in Kyoto. I used to look out of the window of the building and watch prospective students enter and immediately know which of them were Doshisha girls. They had a certain look to them.
My study-abroad program had been located on the Doshisha campus, so I myself could be called a Doshisha girl which thrilled the owner of the school. And Doshisha has a strong relationship with Amherst College in Amherst, Massachusetts where I live now. I suppose I’ve made a bit of a full circle in life….
- yonige – 夜逃げ literally night running away or absconding into the night. This is, unfortunately, more common in Japan than you can imagine and is usually due to debt or being unable to support one’s family.
- eikaiwa – 英会話 English conversation – which has always been challenging for many Japanese, particularly the ones who are my age.
- kaji tetsudai – 家事手伝い literally “helping with household work.” Women use it to describe that period when they are not working outside of the home and just sort of waiting to get married. It is probably outdated at this point.
- hanayome shūgyō – 花嫁修業 the kind of training a young woman does before marrying. It used to be flower arranging, tea ceremony, possibly cooking school or calligraphy. Depends on the family.
- manējā – マネージャー simply means manager, but if it is a woman manager of a sports team she’s probably just doing their laundry.
- ikebana – 生花 flower arranging
- oshūji – お習字 traditional Japanese calligraphy
- chadō – 茶道 tea ceremony
- omiai kekkon お見合い結婚 – arranged marriage. This is in contrast to renai kekkon 恋愛結婚 which is a “love marriage.”